|
THE DAUGHTER. | Дочь. |
Sixpence thrown away! | Зря выбросили шесть пенсов! |
Really, mamma, you might have spared Freddy that. [She retreats in disgust behind the pillar]. | Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.) |
An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and closes a dripping umbrella. | Пожилой джентльмен - приятный тип старого армейца - взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. |
He is in the same plight as Freddy, very wet about the ankles. | У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. |
He is in evening dress, with a light overcoat. | Он во фраке и легком летнем пальто. |
He takes the place left vacant by the daughter's retirement. | Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь. |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
Phew! | Уфф! |
THE MOTHER [to the gentleman] Oh, sir, is there any sign of its stopping? | Мать(джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета? |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
I'm afraid not. | К сожалению, нет. |
It started worse than ever about two minutes ago. [He goes to the plinth beside the flower girl; puts up his foot on it; and stoops to turn down his trouser ends]. | Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.) |
THE MOTHER. | Мать. |
Oh, dear! [She retires sadly and joins her daughter]. | Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.) |
THE FLOWER GIRL [taking advantage of the military gentleman's proximity to establish friendly relations with him]. | Цветочница(спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения). |
If it's worse it's a sign it's nearly over. | Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. |
So cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl. | Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки. |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
I'm sorry, I haven't any change. | Сожалею, но у меня нет мелочи. |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
I can give you change, Captain, | А я вам разменяю, кэптен. |
THE GENTLEMEN. | Джентльмен. |
For a sovereign? | Соверен? |
I've nothing less. | У меня других нет. |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Garn! | Ух ты! |
Oh do buy a flower off me, Captain. | Купите цветочек, кэптен, купите. |
I can change half-a-crown. | Полкроны я могу разменять. |
Take this for tuppence. | Вот возьмите этот - два пенса. |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |