Пигмалион | страница 37



PICKERING [rising and standing over him gravely] Come, Higgins!Пикеринг(встает, подходит к нему и говорит серьезным тоном). Бросьте, Хиггинс!
You know what I mean.Вы отлично знаете, о чем я говорю.
If I'm to be in this business I shall feel responsible for that girl.Если я приму участие в этой затее, я буду чувствовать себя ответственным за девушку.
I hope it's understood that no advantage is to be taken of her position.И я надеюсь - это само собой разумеется, -никаких попыток злоупотребить ее положением...
HIGGINS.Хиггинс.
What!Что-о?
That thing!Вы вот о чем!
Sacred, I assure you. [Rising to explain] You see, she'll be a pupil; and teaching would be impossible unless pupils were sacred.Ну, это будет свято, могу вас уверить. (Встает, чтобы объяснить свою мысль.) Поймите, ведь она же будет моей ученицей; а научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося священна.
I've taught scores of American millionairesses how to speak English: the best looking women in the world.Я не один десяток американских миллионерш обучил искусству правильно говорить по-английски, а это самые красивые женщины на свете.
I'm seasoned.Тут у меня крепкая закалка.
They might as well be blocks of wood. I might as well be a block of wood.На уроке я чувствую себя так, как будто передо мной не женщина, а кусок дерева; или как будто я сам - не мужчина, а кусок дерева.
It's-Это...
Mrs. Pearce opens the door.Миссис Пирс приотворяет дверь.
She has Eliza's hat in her hand.В руках у нее шляпа Элизы.
Pickering retires to the easy-chair at the hearth and sits down.Пикеринг возвращается к камину и усаживается в кресло.
HIGGINS [eagerly] Well, Mrs. Pearce: is it all right?Хиггинс(живо). Ну как, миссис Пирс, все в порядке?
MRS. PEARCE [at the door] I just wish to trouble you with a word, if I may, Mr. Higgins.Миссис Пирс(в дверях). Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы сказать вам два слова...
HIGGINS.Хиггинс.
Yes, certainly.Конечно, пожалуйста.
Come in. [She comes forward].Входите. Миссис Пирс входит в комнату.
Don't burn that, Mrs. Pearce.Вы это не сжигайте, миссис Пирс.
I'll keep it as a curiosity. [He takes the hat].Я хочу сохранить это как раритет. (Берет у нее шляпу.)
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
Handle it carefully, sir, please.Только поосторожнее, сэр, прошу вас.
I had to promise her not to burn it; but I had better put it in the oven for a while.Мне пришлось пообещать ей, что я это не сожгу; но все-таки подержать немного в горячей печи не мешало бы.