|
PICKERING [rising and standing over him gravely] Come, Higgins! | Пикеринг(встает, подходит к нему и говорит серьезным тоном). Бросьте, Хиггинс! |
You know what I mean. | Вы отлично знаете, о чем я говорю. |
If I'm to be in this business I shall feel responsible for that girl. | Если я приму участие в этой затее, я буду чувствовать себя ответственным за девушку. |
I hope it's understood that no advantage is to be taken of her position. | И я надеюсь - это само собой разумеется, -никаких попыток злоупотребить ее положением... |
HIGGINS. | Хиггинс. |
What! | Что-о? |
That thing! | Вы вот о чем! |
Sacred, I assure you. [Rising to explain] You see, she'll be a pupil; and teaching would be impossible unless pupils were sacred. | Ну, это будет свято, могу вас уверить. (Встает, чтобы объяснить свою мысль.) Поймите, ведь она же будет моей ученицей; а научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося священна. |
I've taught scores of American millionairesses how to speak English: the best looking women in the world. | Я не один десяток американских миллионерш обучил искусству правильно говорить по-английски, а это самые красивые женщины на свете. |
I'm seasoned. | Тут у меня крепкая закалка. |
They might as well be blocks of wood. I might as well be a block of wood. | На уроке я чувствую себя так, как будто передо мной не женщина, а кусок дерева; или как будто я сам - не мужчина, а кусок дерева. |
It's- | Это... |
Mrs. Pearce opens the door. | Миссис Пирс приотворяет дверь. |
She has Eliza's hat in her hand. | В руках у нее шляпа Элизы. |
Pickering retires to the easy-chair at the hearth and sits down. | Пикеринг возвращается к камину и усаживается в кресло. |
HIGGINS [eagerly] Well, Mrs. Pearce: is it all right? | Хиггинс(живо). Ну как, миссис Пирс, все в порядке? |
MRS. PEARCE [at the door] I just wish to trouble you with a word, if I may, Mr. Higgins. | Миссис Пирс(в дверях). Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы сказать вам два слова... |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Yes, certainly. | Конечно, пожалуйста. |
Come in. [She comes forward]. | Входите. Миссис Пирс входит в комнату. |
Don't burn that, Mrs. Pearce. | Вы это не сжигайте, миссис Пирс. |
I'll keep it as a curiosity. [He takes the hat]. | Я хочу сохранить это как раритет. (Берет у нее шляпу.) |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Handle it carefully, sir, please. | Только поосторожнее, сэр, прошу вас. |
I had to promise her not to burn it; but I had better put it in the oven for a while. | Мне пришлось пообещать ей, что я это не сожгу; но все-таки подержать немного в горячей печи не мешало бы. |