|
PICKERING. | Пикеринг. |
Excuse the straight question, Higgins. | Простите за откровенность, Хиггинс, но я хочу вам задать один вопрос. |
Are you a man of good character where women are concerned? | Вы человек порядочный в делах, касающихся женщин? |
HIGGINS [moodily] Have you ever met a man of good character where women are concerned? | Хиггинс(ворчливо). А вы когда-нибудь видели, чтобы человек был порядочным в делах, касающихся женщин? |
PICKERING. | Пикеринг. |
Yes: very frequently. | Да, и даже очень часто. |
HIGGINS [dogmatically, lifting himself on his hands to the level of the piano, and sitting on it with a bounce] Well, I haven't. | Хиггинс(упирается ладонями в крышку рояля, подпрыгивает и, усевшись с размаху, говорит авторитетным тоном). Ну, а я ни разу. |
I find that the moment I let a woman make friends with me, she becomes jealous, exacting, suspicious, and a damned nuisance. | Я знаю, что как только я позволяю женщине сблизиться со мной, так она сейчас же начинает ревновать, придираться, шпионить и вообще отравлять мне существование. |
I find that the moment I let myself make friends with a woman, I become selfish and tyrannical. | И я знаю, что как только я позволяю себе сблизиться с женщиной, я становлюсь эгоистом и тираном. |
Women upset everything. | Женщины все переворачивают вверх дном. |
When you let them into your life, you find that the woman is driving at one thing and you're driving at another. | Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое. |
PICKERING. | Пикеринг. |
At what, for example? | Что же, например? |
HIGGINS [coming off the piano restlessly] Oh, Lord knows! | Хиггинс(соскакивает с рояля, ему явно не сидится). А черт его знает что! |
I suppose the woman wants to live her own life; and the man wants to live his; and each tries to drag the other on to the wrong track. | Вероятно, все дело в том, что женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина - своей; и каждый старается свести другого с правильного пути. |
One wants to go north and the other south; and the result is that both have to go east, though they both hate the east wind. [He sits down on the bench at the keyboard]. So here I am, a confirmed old bachelor, and likely to remain so. | Один тянет на север, другой на юг; а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя оба не переносят восточного ветра. (Садится на скамью у рояля.) Вот почему я твердо решил остаться холостяком и едва ли переменю когда-нибудь свое решение. |