Пигмалион | страница 35



Хотя не думаю, чтобы я решилась взять на себя заботу о ней или вообще одобрила вашу выдумку.
Of course I know you don't mean her any harm; but when you get what you call interested in people's accents, you never think or care what may happen to them or you.Разумеется, я верю, что вы не хотите ей зла, но ведь если человек заинтересует вас своим произношением, вы готовы забыть обо всем на свете.
Come with me, Eliza.Элиза, идите за мной.
HIGGINS.Хиггинс.
That's all right.Вот это правильно.
Thank you, Mrs. Pearce.Благодарю вас, миссис Пирс.
Bundle her off to the bath-room.Гоните ее в ванную.
LIZA [rising reluctantly and suspiciously] You're a great bully, you are.Элиза(нехотя и с опаской поднимаясь с места). Вы большой грубиян, вот я вам что скажу.
I won't stay here if I don't like.Не захочу, так и не останусь здесь.
I won't let nobody wallop me.Не желаю я, чтоб меня били метлой, да!
I never asked to go to Bucknam Palace, I didn't.И вовсе я не просилась в Букнемский дворец.
I was never in trouble with the police, not me.А с полицией я никогда дела не имела, никогда!
I'm a good girl-Я не какая-нибудь, я...
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
Don't answer back, girl.Замолчите, моя милая.
You don't understand the gentleman.Вы ничего не поняли из слов этого джентльмена.
Come with me. [She leads the way to the door, and holds it open for Eliza].Идите за мной. (Подходит к двери и, распахнув ее, ждет Элизу.)
LIZA [as she goes out] Well, what I say is right.Элиза(на пороге). А что, я правду говорю.
I won't go near the king, not if I'm going to have my head cut off.И к королю не сунусь! Вот пусть мне голову отрубят, не сунусь!
If I'd known what I was letting myself in for, I wouldn't have come here.Если б я знала, что тут такое выйдет, ни за что бы не пришла.
I always been a good girl; and I never offered to say a word to him; and I don't owe him nothing; and I don't care; and I won't be put upon; and I have my feelings the same as anyone else-Я честная девушка, и я его не трогала, он сам ко мне привязался, и я ему ничего не должна, и мне наплевать, и меня не проведешь, и какие у всех людей чувства, такие и у меня...
Mrs. Pearce shuts the door; and Eliza's plaints are no longer audible.Миссис Пирс закрывает дверь, и жалоб Элизы больше не слышно.
Pickering comes from the hearth to the chair and sits astride it with his arms on the back.Пикеринг отходит от камина, садится верхом на стул и кладет локти на спинку.