Higgins whips out his penknife; cuts a chocolate in two; puts one half into his mouth and bolts it; and offers her the other half. | Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладет одну половинку в рот и протягивает ей другую. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Pledge of good faith, Eliza. I eat one half you eat the other. | Вот, чтобы не было сомнений: половинку - мне, половинку - вам. |
[Liza opens her mouth to retort: he pops the half chocolate into it]. You shall have boxes of them, barrels of them, every day. | Элиза открывает рот, готовясь возразить. (Быстро всовывает ей в рот конфету.) Вы будете есть шоколад каждый день, коробками, бочками! |
You shall live on them. | Вы будете питаться одним шоколадом! |
Eh? | Ну как, идет? |
LIZA [who has disposed of the chocolate after being nearly choked by it] I wouldn't have ate it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. | Элиза(проглотив, наконец, конфету, после того как чуть не подавилась ею). Подумаешь, нужна мне ваша конфета! Просто я хорошо воспитана и знаю, что вынимать изо рта некрасиво. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Listen, Eliza. I think you said you came in a taxi. | Слушайте, Элиза, вы, кажется, сказали, что приехали на такси? |
LIZA. | Элиза. |
Well, what if I did? | Ну и что ж, что приехала? |
I've as good a right to take a taxi as anyone else. | Я имею такое же право ездить на такси, как и все. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
You have, Eliza; and in future you shall have as many taxis as you want. | Полное право, Элиза! И отныне вы будете разъезжать на такси сколько вам захочется. |
You shall go up and down and round the town in a taxi every day. | Каждый день вы будете брать такси и кататься по городу: вдоль, поперек и потом еще кругом. |
Think of that, Eliza. | Учтите это, Элиза. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Mr. Higgins: you're tempting the girl. | Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. |
It's not right. | Это нехорошо! |
She should think of the future. | Она должна думать о будущем. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
At her age! | В такие годы? |
Nonsense! | Чепуха! |
Time enough to think of the future when you haven't any future to think of. | О будущем хватит времени подумать тогда, когда уже впереди не будет будущего. |