Not any feelings that we need bother about. [Cheerily] Have you, Eliza? | Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться. (Весело.) Как по-вашему, Элиза? |
LIZA. | Элиза. |
I got my feelings same as anyone else. HIGGINS [to Pickering, reflectively] You see the difficulty? PICKERING. Eh? What difficulty? HIGGINS. To get her to talk grammar. The mere pronunciation is easy enough. LIZA. I don't want to talk grammar. I want to talk like a lady. | Какие у всех людей чувства, такие и у меня. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Will you please keep to the point, Mr. Higgins. | Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу. |
I want to know on what terms the girl is to be here. | Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме? |
Is she to have any wages? | Собираетесь ли вы платить ей жалованье? |
And what is to become of her when you've finished your teaching? | И что с ней будет после того, как вы закончите ее обучение? |
You must look ahead a little. | Надо же немного заглянуть вперед, сэр. |
HIGGINS [impatiently] What's to become of her if I leave her in the gutter? | Хиггинс(нетерпеливо). А что с ней будет, если я оставлю ее на улице? |
Tell me that, Mrs. Pearce. | Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
That's her own business, not yours, Mr. Higgins. | Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Well, when I've done with her, we can throw her back into the gutter; and then it will be her own business again; so that's all right. | Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело, - вот и все. |
LIZA. | Элиза. |
Oh, you've no feeling heart in you: you don't care for nothing but yourself [she rises and takes the floor resolutely]. Here! I've had enough of this. | Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других наплевать. (Встает и произносит решительно и твердо.) Ладно, хватит с меня. |
I'm going [making for the door]. You ought to be ashamed of yourself, you ought. | Я ухожу. (Направляется к двери.) А вам стыдно должно быть! Да, стыдно! |
HIGGINS [snatching a chocolate cream from the piano, his eyes suddenly beginning to twinkle with mischief] Have some chocolates, Eliza. |