Пигмалион | страница 31



Пикеринг(добродушно, увещательным тоном). Хиггинс, а вам не приходит в голову, что у этой девушки могут быть какие-то чувства?
HIGGINS [looking critically at her] Oh no, I don't think so.Хиггинс(критически оглядывает ее). Да нет, едва ли.
Not any feelings that we need bother about. [Cheerily] Have you, Eliza?Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться. (Весело.) Как по-вашему, Элиза?
LIZA.Элиза.
I got my feelings same as anyone else. HIGGINS [to Pickering, reflectively] You see the difficulty? PICKERING. Eh? What difficulty? HIGGINS. To get her to talk grammar. The mere pronunciation is easy enough. LIZA. I don't want to talk grammar. I want to talk like a lady.Какие у всех людей чувства, такие и у меня.
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
Will you please keep to the point, Mr. Higgins.Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу.
I want to know on what terms the girl is to be here.Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме?
Is she to have any wages?Собираетесь ли вы платить ей жалованье?
And what is to become of her when you've finished your teaching?И что с ней будет после того, как вы закончите ее обучение?
You must look ahead a little.Надо же немного заглянуть вперед, сэр.
HIGGINS [impatiently] What's to become of her if I leave her in the gutter?Хиггинс(нетерпеливо). А что с ней будет, если я оставлю ее на улице?
Tell me that, Mrs. Pearce.Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос?
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
That's her own business, not yours, Mr. Higgins.Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше.
HIGGINS.Хиггинс.
Well, when I've done with her, we can throw her back into the gutter; and then it will be her own business again; so that's all right.Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело, - вот и все.
LIZA.Элиза.
Oh, you've no feeling heart in you: you don't care for nothing but yourself [she rises and takes the floor resolutely]. Here! I've had enough of this.Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других наплевать. (Встает и произносит решительно и твердо.) Ладно, хватит с меня.
I'm going [making for the door]. You ought to be ashamed of yourself, you ought.Я ухожу. (Направляется к двери.) А вам стыдно должно быть! Да, стыдно!
HIGGINS [snatching a chocolate cream from the piano, his eyes suddenly beginning to twinkle with mischief] Have some chocolates, Eliza.