Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.) |
A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident] | В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию. |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. | Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки! |
FREDDY. | Фредди. |
Sorry [he rushes off]. | Простите. (Убегает.) |
THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] There's menners f yer! | Цветочница(подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! |
Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. | Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.) |
She is not at all an attractive person. | Ее никак нельзя назвать привлекательной. |
She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. | Ей лет восемнадцать-двадцать, не больше. |
She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. | На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. |
Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. | Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. |
She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. | Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. |
Her boots are much the worse for wear. | Башмаки, видно, также знали лучшие дни. |
She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. | Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. |