|
Why couldn't he? | Почему же он не может? |
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella. | Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. |
He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles. | Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые. |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
Well, haven't you got a cab? | Так и не достал такси? |
FREDDY. | Фредди. |
There's not one to be had for love or money. | Нет нигде, хоть умри. |
THE MOTHER. | Мать. |
Oh, Freddy, there must be one. | Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? |
You can't have tried. | Ты, наверно, плохо искал. |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
It's too tiresome. | Безобразие. |
Do you expect us to go and get one ourselves? | Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси? |
FREDDY. | Фредди. |
I tell you they're all engaged. | Я же вам говорю, нигде ни одного нет. |
The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. | Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. |
I've been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged. | Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил. |
THE MOTHER. | Мать. |
Did you try Trafalgar Square? | А на Трафальгар-сквер был? |
FREDDY. | Фредди. |
There wasn't one at Trafalgar Square. | На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет. |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
Did you try? | А ты там был? |
FREDDY. | Фредди. |
I tried as far as Charing Cross Station. | Я был на Чэрингкросском вокзале. |
Did you expect me to walk to Hammersmith? | Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем? |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
You haven't tried at all. | Нигде ты не был! |
THE MOTHER. | Мать. |
You really are very helpless, Freddy. | Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. |
Go again; and don't come back until you have found a cab. | Ступай снова и без такси не возвращайся. |
FREDDY. | Фредди. |
I shall simply get soaked for nothing. | Только зря вымокну до нитки. |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
And what about us? | А что же нам делать? |
Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on. | По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? |
You selfish pig- | Это свинство, это эгоизм, это... |
FREDDY. | Фредди. |
Oh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. |