|
Well, I ain't come here to ask for any compliment; and if my money's not good enough I can go elsewhere. | Я не милости просить пришла; а если вам мои деньги не нравятся, могу пойти в другое место. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Good enough for what? | Позвольте, кому нужны ваши деньги? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Good enough for ye-oo. | Как кому? Вам. |
Now you know, don't you? | Теперь поняли, наконец? |
I'm come to have lessons, I am. | Я желаю брать уроки, затем и пришла. |
And to pay for em too: make no mistake. | И не беспокойтесь: буду платить сколько полагается. |
HIGGINS [stupent] WELL!!! [Recovering his breath with a gasp] What do you expect me to say to you? | Хиггинс(остолбенев). Что!!! (Шумно переводя дух.) Слушайте, вы что собственно думаете? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think. | Я думаю, что вы могли бы предложить мне сесть, если уж вы такой джентльмен! |
Don't I tell you I'm bringing you business? | Я же вам говорю, что пришла по делу. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Pickering: shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window? | Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы? |
THE FLOWER GIRL [running away in terror to the piano, where she turns at bay] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! [Wounded and whimpering] I won't be called a baggage when I've offered to pay like any lady. | Цветочница(в страхе бежит к роялю и забивается в угол). У-у-ааааа-у! (Обиженно и жалобно.) Нечего обзывать меня чучелом, раз я желаю платить, как всякая леди. |
Motionless, the two men stare at her from the other side of the room, amazed. | Мужчины, застыв на месте, недоуменно смотрят на нее из противоположного угла комнаты. |
PICKERING [gently] What is it you want, my girl? | Пикеринг(мягко). Скажите нам, дитя мое, чего вы хотите? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
I want to be a lady in a flower shop stead of selling at the corner of Tottenham Court Road. | Я хочу поступить продавщицей в цветочный магазин. Надоело мне с утра до ночи торчать с корзиной на Тоттенхем-Корт-Род. |
But they won't take me unless I can talk more genteel. | А меня там не берут, им не нравится, как я говорю. |
He said he could teach me. | Вот он сказал, что мог бы меня выучить. |
Well, here I am ready to pay him-not asking any favor-and he treats me as if I was dirt. | Я и пришла с ним уговориться, - за плату, понятно, мне из милости ничего не надо. А он со мной вот как обращается! |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |