Добродушная ворчливость, свойственная ему, когда он в хорошем настроении, сменяется бурными вспышками гнева, как только что-нибудь не по нем; но он настолько искренен и так далек от злобных побуждений, что вызывает симпатию даже тогда, когда явно не прав. |
HIGGINS [as he shuts the last drawer] Well, I think that's the whole show. | Хиггинс(задвигая последний ящик). Ну вот, как будто и все. |
PICKERING. | Пикеринг. |
It's really amazing. | Удивительно, просто удивительно! |
I haven't taken half of it in, you know. | Но должен вам сказать, что я и половины не запомнил. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Would you like to go over any of it again? | Хотите, можно кое-какие материалы посмотреть еще раз. |
PICKERING [rising and coming to the fireplace, where he plants himself with his back to the fire] No, thank you; not now. | Пикеринг(встает, подходит к камину и становится перед ним, спиной к огню). Нет, спасибо, на сегодня хватит. |
I'm quite done up for this morning. | Я уже больше не могу. |
HIGGINS [following him, and standing beside him on his left] Tired of listening to sounds? | Хиггинс(идет за ним и становится рядом, с левой стороны). Устали слушать звуки? |
PICKERING. | Пикеринг. |
Yes. | >Да. |
It's a fearful strain. | Это требует страшного напряжения. |
I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your hundred and thirty beat me. | До сих пор я гордился, что могу отчетливо воспроизвести двадцать четыре различных гласных; но ваши сто тридцать меня совершенно уничтожили. |
I can't hear a bit of difference between most of them. | Я не в состоянии уловить никакой разницы между многими из них. |
HIGGINS [chuckling, and going over to the piano to eat sweets] Oh, that comes with practice. | Хиггинс(со смехом отходит к роялю и набивает рот конфетами). Ну, это дело практики. |
You hear no difference at first; but you keep on listening, and presently you find they're all as different as A from B. [Mrs. Pearce looks in: she is Higgins's housekeeper] What's the matter? | Сначала разница как будто незаметна; но вслушайтесь хорошенько, и вы убедитесь, что все они так же различны, как А и Б. В дверь просовывается голова миссис Пирс, экономки Хиггинса. Что там такое? |
MRS. PEARCE [hesitating, evidently perplexed] A young woman wants to see you, sir. | Миссис Пирс(нерешительно; она, видимо, озадачена). Сэр, вас желает видеть какая-то молодая особа. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
A young woman! | Молодая особа? |
What does she want? | А что ей нужно? |
MRS. PEARCE. |