Пигмалион | страница 19



Добродушная ворчливость, свойственная ему, когда он в хорошем настроении, сменяется бурными вспышками гнева, как только что-нибудь не по нем; но он настолько искренен и так далек от злобных побуждений, что вызывает симпатию даже тогда, когда явно не прав.
HIGGINS [as he shuts the last drawer] Well, I think that's the whole show.Хиггинс(задвигая последний ящик). Ну вот, как будто и все.
PICKERING.Пикеринг.
It's really amazing.Удивительно, просто удивительно!
I haven't taken half of it in, you know.Но должен вам сказать, что я и половины не запомнил.
HIGGINS.Хиггинс.
Would you like to go over any of it again?Хотите, можно кое-какие материалы посмотреть еще раз.
PICKERING [rising and coming to the fireplace, where he plants himself with his back to the fire] No, thank you; not now.Пикеринг(встает, подходит к камину и становится перед ним, спиной к огню). Нет, спасибо, на сегодня хватит.
I'm quite done up for this morning.Я уже больше не могу.
HIGGINS [following him, and standing beside him on his left] Tired of listening to sounds?Хиггинс(идет за ним и становится рядом, с левой стороны). Устали слушать звуки?
PICKERING.Пикеринг.
Yes.>Да.
It's a fearful strain.Это требует страшного напряжения.
I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your hundred and thirty beat me.До сих пор я гордился, что могу отчетливо воспроизвести двадцать четыре различных гласных; но ваши сто тридцать меня совершенно уничтожили.
I can't hear a bit of difference between most of them.Я не в состоянии уловить никакой разницы между многими из них.
HIGGINS [chuckling, and going over to the piano to eat sweets] Oh, that comes with practice.Хиггинс(со смехом отходит к роялю и набивает рот конфетами). Ну, это дело практики.
You hear no difference at first; but you keep on listening, and presently you find they're all as different as A from B. [Mrs. Pearce looks in: she is Higgins's housekeeper] What's the matter?Сначала разница как будто незаметна; но вслушайтесь хорошенько, и вы убедитесь, что все они так же различны, как А и Б. В дверь просовывается голова миссис Пирс, экономки Хиггинса. Что там такое?
MRS. PEARCE [hesitating, evidently perplexed] A young woman wants to see you, sir.Миссис Пирс(нерешительно; она, видимо, озадачена). Сэр, вас желает видеть какая-то молодая особа.
HIGGINS.Хиггинс.
A young woman!Молодая особа?
What does she want?А что ей нужно?
MRS. PEARCE.