Пигмалион | страница 18



On the piano is a dessert dish heaped with fruit and sweets, mostly chocolates.На рояле ваза с фруктами и конфетами.
The middle of the room is clear.Середина комнаты свободна от мебели.
Besides the easy chair, the piano bench, and two chairs at the phonograph table, there is one stray chair. It stands near the fireplace.Кроме кресла, скамейки у рояля и двух стульев у письменного стола, в комнате есть еще только один стул, который не имеет особого назначения и стоит недалеко от камина.
On the walls, engravings; mostly Piranesis and mezzotint portraits.На стенах висят гравюры, большей частью Пиранези, и портреты меццотинто.
No paintings.Картин нет.
Pickering is seated at the table, putting down some cards and a tuning-fork which he has been using.Пикеринг сидит за письменным столом и складывает карточки, которые он, видимо, только что разбирал.
Higgins is standing up near him, closing two or three file drawers which are hanging out.Хиггинс стоит рядом, у картотеки, и задвигает выдвинутые ящики.
He appears in the morning light as a robust, vital, appetizing sort of man of forty or thereabouts, dressed in a professional-looking black frock-coat with a white linen collar and black silk tie.При дневном свете видно, что это крепкий, полнокровный, завидного здоровья мужчина лет сорока или около того; на нем черный сюртук, какие носят адвокаты и врачи, крахмальный воротничок и черный шелковый галстук.
He is of the energetic, scientific type, heartily, even violently interested in everything that can be studied as a scientific subject, and careless about himself and other people, including their feelings.Он принадлежит к энергическому типу людей науки, которые с живым и даже страстным интересом относятся ко всему, что может явиться предметом научного исследования, и вполне равнодушны к вещам, касающимся лично их или окружающих, в том числе к чужим чувствам.
He is, in fact, but for his years and size, rather like a very impetuous baby "taking notice" eagerly and loudly, and requiring almost as much watching to keep him out of unintended mischief.В сущности, несмотря на свой возраст и комплекцию, он очень похож на неугомонного ребенка, шумно и стремительно реагирующего на все, что привлекает его внимание, и, как ребенок, нуждается в постоянном присмотре, чтобы нечаянно не натворить беды.
His manner varies from genial bullying when he is in a good humor to stormy petulance when anything goes wrong; but he is so entirely frank and void of malice that he remains likeable even in his least reasonable moments.