|
| That's the sort of thing I do for commercial millionaires. | Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. |
| And on the profits of it I do genuine scientific work in phonetics, and a little as a poet on Miltonic lines. | А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного - поэзией в мильтоновском вкусе. |
| THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
| I am myself a student of Indian dialects; and- | Я сам изучаю индийские диалекты и... |
| THE NOTE TAKER [eagerly] Are you? | Человек с записной книжкой(торопливо). Да что вы? |
| Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit? | Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор "Разговорного санскрита"? |
| THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
| I am Colonel Pickering. | Полковник Пикеринг - это я. |
| Who are you? | Но кто же вы такой? |
| THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
| Henry Higgins, author of Higgins's Universal Alphabet. | Генри Хиггинс, создатель "Универсального алфавита Хиггинса". |
| PICKERING [with enthusiasm] I came from India to meet you. | Пикеринг(восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами! |
| HIGGINS. | Хиггинс. |
| I was going to India to meet you. | А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами. |
| PICKERING. | Пикеринг. |
| Where do you live? | Где вы живете? |
| HIGGINS. 27A Wimpole Street. | Хиггинс. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. |
| Come and see me tomorrow. | Приходите ко мне завтра же. |
| PICKERING. | Пикеринг. |
| I'm at the Carlton. | Я остановился в Карлтон-отеле. |
| Come with me now and let's have a jaw over some supper. | Идемте со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином. |
| HIGGINS. | Хиггинс. |
| Right you are. | Великолепно. |
| THE FLOWER GIRL [to Pickering, as he passes her] Buy a flower, kind gentleman. | Цветочница(Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен. |
| I'm short for my lodging. | За квартиру платить нечем. |
| PICKERING. | Пикеринг. |
| I really haven't any change. | Право же, у меня нет мелочи. |
| I'm sorry [he goes away]. | Очень сожалею. |
| HIGGINS [shocked at girl's mendacity] Liar. | Хиггинс(возмущенный ее попрошайничеством). Лгунья! |
| You said you could change half-a-crown. | Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны. |
| THE FLOWER GIRL [rising in desperation] You ought to be stuffed with nails, you ought. [Flinging the basket at his feet] Take the whole blooming basket for sixpence. | Цветочница(вскакивая в отчаянии). Мешок с гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате, черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов! |
| The church clock strikes the second quarter. |