Пигмалион | страница 15



That's the sort of thing I do for commercial millionaires.Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам.
And on the profits of it I do genuine scientific work in phonetics, and a little as a poet on Miltonic lines.А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного - поэзией в мильтоновском вкусе.
THE GENTLEMAN.Джентльмен.
I am myself a student of Indian dialects; and-Я сам изучаю индийские диалекты и...
THE NOTE TAKER [eagerly] Are you?Человек с записной книжкой(торопливо). Да что вы?
Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit?Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор "Разговорного санскрита"?
THE GENTLEMAN.Джентльмен.
I am Colonel Pickering.Полковник Пикеринг - это я.
Who are you?Но кто же вы такой?
THE NOTE TAKER.Человек с записной книжкой.
Henry Higgins, author of Higgins's Universal Alphabet.Генри Хиггинс, создатель "Универсального алфавита Хиггинса".
PICKERING [with enthusiasm] I came from India to meet you.Пикеринг(восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами!
HIGGINS.Хиггинс.
I was going to India to meet you.А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами.
PICKERING.Пикеринг.
Where do you live?Где вы живете?
HIGGINS. 27A Wimpole Street.Хиггинс. Уимпол-стрит, двадцать семь-А.
Come and see me tomorrow.Приходите ко мне завтра же.
PICKERING.Пикеринг.
I'm at the Carlton.Я остановился в Карлтон-отеле.
Come with me now and let's have a jaw over some supper.Идемте со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином.
HIGGINS.Хиггинс.
Right you are.Великолепно.
THE FLOWER GIRL [to Pickering, as he passes her] Buy a flower, kind gentleman.Цветочница(Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен.
I'm short for my lodging.За квартиру платить нечем.
PICKERING.Пикеринг.
I really haven't any change.Право же, у меня нет мелочи.
I'm sorry [he goes away].Очень сожалею.
HIGGINS [shocked at girl's mendacity] Liar.Хиггинс(возмущенный ее попрошайничеством). Лгунья!
You said you could change half-a-crown.Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны.
THE FLOWER GIRL [rising in desperation] You ought to be stuffed with nails, you ought. [Flinging the basket at his feet] Take the whole blooming basket for sixpence.Цветочница(вскакивая в отчаянии). Мешок с гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате, черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов!
The church clock strikes the second quarter.