|
THE FLOWER GIRL [with feeble defiance] I've a right to be here if I like, same as you. | Цветочница(неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сидеть тут, как и вы. |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhere-no right to live. | Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде... вообще не имеет права жить! |
Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespear and Milton and The Bible; and don't sit there crooning like a bilious pigeon. | Вспомните, что вы - человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица. |
THE FLOWER GIRL [quite overwhelmed, and looking up at him in mingled wonder and deprecation without daring to raise her head] Ah-ah-ah-ow-ow-oo! | Цветочница(совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у! |
THE NOTE TAKER [whipping out his book] Heavens! what a sound! [He writes; then holds out the book and reads, reproducing her vowels exactly] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! | Человек с записной книжкой(хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у! |
THE FLOWER GIRL [tickled by the performance, and laughing in spite of herself] Garn! | Цветочница(представление ей понравилось, и она хихикает против воли). Ух ты! |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days. | Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. |
Well, sir, in three months I could pass that girl off as a duchess at an ambassador's garden party. | Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. |
I could even get her a place as lady's maid or shop assistant, which requires better English. | Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. |