| Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение. |
| THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
| Poor girl! | Бедная ты девушка! |
| Hard enough for her to live without being worrited and chivied. | И так жизнь нелегкая, а тут еще всякий измывается. |
| THE GENTLEMAN [returning to his former place on the note taker's left] How do you do it, if I may ask? | Джентльмен(вернувшись на прежнее место -слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это делаете? |
| THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
| Simply phonetics. | Фонетика - и только. |
| The science of speech. | Наука о произношении. |
| That's my profession; also my hobby. | Это моя профессия и в то же время мой конек. |
| Happy is the man who can make a living by his hobby! | Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни! |
| You can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue. | Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца. |
| I can place any man within six miles. | Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. |
| I can place him within two miles in London. | Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. |
| Sometimes within two streets. | Иногда можно указать даже улицу. |
| THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
| Ought to be ashamed of himself, unmanly coward! | Постыдился бы, бессовестный! |
| THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
| But is there a living in that? | Но разве это может дать средства к жизни? |
| THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
| Oh yes. | О да. |
| Quite a fat one. | И немалые. |
| This is an age of upstarts. | Наш век - это век выскочек. |
| Men begin in Kentish Town with 80 pounds a year, and end in Park Lane with a hundred thousand. | Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. |
| They want to drop Kentish Town; but they give themselves away every time they open their mouths. | Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. |
| Now I can teach them- | И вот я обучаю их. |
| THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
| Let him mind his own business and leave a poor girl- | Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку... |
| THE NOTE TAKER [explosively] Woman: cease this detestable boohooing instantly; or else seek the shelter of some other place of worship. | Человек с записной книжкой(рассвирепев). Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого храма. |