|
Oh, thank you. [She joins her daughter]. | О, благодарю вас. (Идет за дочерью.) |
The note taker blows a piercing blast. | Человек с записной книжкой издает пронзительный свист. |
THE SARCASTIC BYSTANDER. | Саркастический прохожий. |
There! | Ну вот вам. |
I knowed he was a plain-clothes copper. | Я же говорил, что это переодетый шпик. |
THE BYSTANDER. | Прохожий. |
That ain't a police whistle: that's a sporting whistle. | Это не полицейский свисток; это спортивный свисток. |
THE FLOWER GIRL [still preoccupied with her wounded feelings] He's no right to take away my character. | Цветочница(все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство! |
My character is the same to me as any lady's. | Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди. |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
I don't know whether you've noticed it; but the rain stopped about two minutes ago. | Вы, может быть, не заметили - дождь уже минуты две как перестал. |
THE BYSTANDER. | Прохожий. |
So it has. | А ведь верно. |
Why didn't you say so before? and us losing our time listening to your silliness. [He walks off towards the Strand]. | Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду.) |
THE SARCASTIC BYSTANDER. | Саркастический прохожий. |
I can tell where you come from. | Я вам скажу, откуда вы сами. |
You come from Anwell. | Из Бидлама. |
Go back there. | Вот и сидели бы там. |
THE NOTE TAKER [helpfully] Hanwell. | Человек с записной книжкой(услужливо). Бедлама. |
THE SARCASTIC BYSTANDER [affecting great distinction of speech] Thenk you, teacher. | Саркастический прохожий(стараясь весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель. |
Haw haw! | Ха-ха! |
So long [he touches his hat with mock respect and strolls off]. | Будьте здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.) |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Frightening people like that! | Зря только людей пугает. |
How would he like it himself. | Самого бы его пугнуть как следует! |
THE MOTHER. | Мать. |
It's quite fine now, Clara. | Клара, уже совсем прояснилось. |
We can walk to a motor bus. | Мы можем дойти до автобуса. |
Come. [She gathers her skirts above her ankles and hurries off towards the Strand]. | Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.) |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
But the cab-[her mother is out of hearing]. | Но такси... Мать уже не слышит ее. |
Oh, how tiresome! [She follows angrily]. | Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.) |
All the rest have gone except the note taker, the gentleman, and the flower girl, who sits arranging her basket, and still pitying herself in murmurs. |