Пигмалион | страница 12



Oh, thank you. [She joins her daughter].О, благодарю вас. (Идет за дочерью.)
The note taker blows a piercing blast.Человек с записной книжкой издает пронзительный свист.
THE SARCASTIC BYSTANDER.Саркастический прохожий.
There!Ну вот вам.
I knowed he was a plain-clothes copper.Я же говорил, что это переодетый шпик.
THE BYSTANDER.Прохожий.
That ain't a police whistle: that's a sporting whistle.Это не полицейский свисток; это спортивный свисток.
THE FLOWER GIRL [still preoccupied with her wounded feelings] He's no right to take away my character.Цветочница(все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство!
My character is the same to me as any lady's.Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди.
THE NOTE TAKER.Человек с записной книжкой.
I don't know whether you've noticed it; but the rain stopped about two minutes ago.Вы, может быть, не заметили - дождь уже минуты две как перестал.
THE BYSTANDER.Прохожий.
So it has.А ведь верно.
Why didn't you say so before? and us losing our time listening to your silliness. [He walks off towards the Strand].Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду.)
THE SARCASTIC BYSTANDER.Саркастический прохожий.
I can tell where you come from.Я вам скажу, откуда вы сами.
You come from Anwell.Из Бидлама.
Go back there.Вот и сидели бы там.
THE NOTE TAKER [helpfully] Hanwell.Человек с записной книжкой(услужливо). Бедлама.
THE SARCASTIC BYSTANDER [affecting great distinction of speech] Thenk you, teacher.Саркастический прохожий(стараясь весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель.
Haw haw!Ха-ха!
So long [he touches his hat with mock respect and strolls off].Будьте здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.)
THE FLOWER GIRL.Цветочница.
Frightening people like that!Зря только людей пугает.
How would he like it himself.Самого бы его пугнуть как следует!
THE MOTHER.Мать.
It's quite fine now, Clara.Клара, уже совсем прояснилось.
We can walk to a motor bus.Мы можем дойти до автобуса.
Come. [She gathers her skirts above her ankles and hurries off towards the Strand].Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.)
THE DAUGHTER.Дочь.
But the cab-[her mother is out of hearing].Но такси... Мать уже не слышит ее.
Oh, how tiresome! [She follows angrily].Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.)
All the rest have gone except the note taker, the gentleman, and the flower girl, who sits arranging her basket, and still pitying herself in murmurs.