Пигмалион | страница 11



The rain has stopped; and the persons on the outside of the crowd begin to drop off.Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться.
THE FLOWER GIRL [resenting the reaction] He's no gentleman, he ain't, to interfere with a poor girl.Цветочница(недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку!
THE DAUGHTER [out of patience, pushing her way rudely to the front and displacing the gentleman, who politely retires to the other side of the pillar] What on earth is Freddy doing?Дочь(потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же, наконец, Фредди?
I shall get pneumonia if I stay in this draught any longer.Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке.
THE NOTE TAKER [to himself, hastily making a note of her pronunciation of "monia"] Earlscourt.Человек с записной книжкой(про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт.
THE DAUGHTER [violently] Will you please keep your impertinent remarks to yourself?Дочь(гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе.
THE NOTE TAKER.Человек с записной книжкой.
Did I say that out loud?А я разве сказал что-нибудь вслух?
I didn't mean to.Прошу извинить меня.
I beg your pardon.Это вышло невольно.
Your mother's Epsom, unmistakeably.Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома.
THE MOTHER [advancing between her daughter and the note taker] How very curious!Мать(становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите как интересно!
I was brought up in Largelady Park, near Epsom.Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома.
THE NOTE TAKER [uproariously amused] Ha! ha!Человек с записной книжкой(шумно хохочет). Ха-ха-ха!
What a devil of a name!Ну и название, черт дери!
Excuse me. [To the daughter] You want a cab, do you?Простите. (Дочери.) Вам, кажется, нужно такси?
THE DAUGHTER.Дочь.
Don't dare speak to me.Не смейте обращаться ко мне!
THE MOTHER.Мать.
Oh, please, please Clara. [Her daughter repudiates her with an angry shrug and retires haughtily.] We should be so grateful to you, sir, if you found us a cab. [The note taker produces a whistle].Прошу тебя, Клара! Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону. Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси.Человек с записной книжкой достает свисток.