Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает. |
THE SARCASTIC ONE [amazed] Well, who said I didn't? | Саркастический прохожий(удивленно). Черт возьми! |
Bly me! | Так и есть. |
You know everything, you do. | Слушайте, да вы в самом деле всезнайка. |
THE FLOWER GIRL [still nursing her sense of injury] Ain't no call to meddle with me, he ain't. | Цветочница(все еще переживая свою обиду). И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права... |
THE BYSTANDER [to her] Of course he ain't. | Прохожий(цветочнице). Факт, никакого. |
Don't you stand it from him. [To the note taker] See here: what call have you to know about people what never offered to meddle with you? | И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.) Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела? |
Where's your warrant? | Есть у вас письменное разрешение? |
SEVERAL BYSTANDERS [encouraged by this seeming point of law] Yes: where's your warrant? | Несколько человек из толпы(видимо, ободренные этой юридической постановкой вопроса). Да, да, есть у вас разрешение? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Let him say what he likes. | А пускай его говорит, что хочет. |
I don't want to have no truck with him. | Не стану я с ним связываться. |
THE BYSTANDER. | Прохожий. |
You take us for dirt under your feet, don't you? | Все потому, что мы для вас - тьфу! Пустое место. |
Catch you taking liberties with a gentleman! | С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили. |
THE SARCASTIC BYSTANDER. | Саркастический прохожий. |
Yes: tell HIM where he come from if you want to go fortune-telling. | Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка - откуда вот он взялся? |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
Cheltenham, Harrow, Cambridge, and India. | Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия. |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
Quite right. [Great laughter. | Совершенно верно. Общий хохот. |
Reaction in the note taker's favor. | Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой. |
Exclamations of He knows all about it. | Восклицания вроде: - Все знает! |
Told him proper. | - Так прямо и отрезал. |
Hear him tell the toff where he come from? etc.]. | Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он? - и т.д. |
May I ask, sir, do you do this for your living at a music hall? | - Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле? |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
I've thought of that. | Пока нет. |
Perhaps I shall some day. | Но я уже подумывал об этом. |