|
As he was walking down the passage the dog heard the startling, unexpected noise of Philip Philipovich's telephone bell ringing. | Проходя по коридору, пёс услышал, как в кабинете Филиппа Филипповича неприятно и неожиданно прозвенел телефон. |
Philip Philipovich picked up the receiver, listened and suddenly became very excited. | Филипп Филиппович взял трубку, прислушался и вдруг взволновался. |
'Excellent,' he was heard saying, 'bring it round at once, at once!' | - Отлично, - послышался его голос, - сейчас же везите, сейчас же! |
Bustling about, he rang for Zina and ordered supper to be served immediately: | Он засуетился, позвонил и вошедшей Зине приказал срочно подавать обед. |
' Supper! | - Обед! |
Supper!' | Обед! Обед! |
Immediately there was a clatter of plates in the dining-room and Zina ran in, pursued by the voice of Darya Petrovna grumbling that the turkey was not ready yet. | В столовой тотчас застучали тарелками, Зина забегала, из кухни послышалась воркотня Дарьи Петровны, что индейка не готова. |
Again the dog felt a tremor of anxiety. | Пёс опять почувствовал волнение. |
I don't like it when there's a commotion in the house, he mused... and no sooner had the thought entered his head than the commotion took on an even more disagreeable nature. | "Не люблю кутерьмы в квартире", - раздумывал он... И только он это подумал, как кутерьма приняла ещё более неприятный характер. |
This was largely due to the appearance of Doctor Bormenthal, who brought with him an evil-smelling trunk and without waiting to remove his coat started heaving it down the corridor into the consultingroom. | И прежде всего благодаря появлению тяпнутого некогда доктора Борменталя. Тот привёз с собой дурно пахнущий чемодан, и даже не раздеваясь, устремился с ним через коридор в смотровую. |
Philip Philipovich put down his unfinished cup of coffee, which normally he would never do, and ran out to meet Bormenthal, another quite untypical thing for him to do. | Филипп Филиппович бросил недопитую чашку кофе, чего с ним никогда не случалось, выбежал навстречу Борменталю, чего с ним тоже никогда не бывало. |
'When did he die?' he cried. | - Когда умер? - закричал он. |
'Three hours ago,' replied Bormenthal, his snow-covered hat still on his head as he unstrapped the trunk. | - Три часа назад. - Ответил Борменталь, не снимая заснеженной шапки и расстёгивая чемодан. |