Собачье сердце | страница 55



As he was walking down the passage the dog heard the startling, unexpected noise of Philip Philipovich's telephone bell ringing.Проходя по коридору, пёс услышал, как в кабинете Филиппа Филипповича неприятно и неожиданно прозвенел телефон.
Philip Philipovich picked up the receiver, listened and suddenly became very excited.Филипп Филиппович взял трубку, прислушался и вдруг взволновался.
'Excellent,' he was heard saying, 'bring it round at once, at once!'- Отлично, - послышался его голос, - сейчас же везите, сейчас же!
Bustling about, he rang for Zina and ordered supper to be served immediately:Он засуетился, позвонил и вошедшей Зине приказал срочно подавать обед.
' Supper!- Обед!
Supper!'Обед! Обед!
Immediately there was a clatter of plates in the dining-room and Zina ran in, pursued by the voice of Darya Petrovna grumbling that the turkey was not ready yet.В столовой тотчас застучали тарелками, Зина забегала, из кухни послышалась воркотня Дарьи Петровны, что индейка не готова.
Again the dog felt a tremor of anxiety.Пёс опять почувствовал волнение.
I don't like it when there's a commotion in the house, he mused... and no sooner had the thought entered his head than the commotion took on an even more disagreeable nature."Не люблю кутерьмы в квартире", - раздумывал он... И только он это подумал, как кутерьма приняла ещё более неприятный характер.
This was largely due to the appearance of Doctor Bormenthal, who brought with him an evil-smelling trunk and without waiting to remove his coat started heaving it down the corridor into the consultingroom.И прежде всего благодаря появлению тяпнутого некогда доктора Борменталя. Тот привёз с собой дурно пахнущий чемодан, и даже не раздеваясь, устремился с ним через коридор в смотровую.
Philip Philipovich put down his unfinished cup of coffee, which normally he would never do, and ran out to meet Bormenthal, another quite untypical thing for him to do.Филипп Филиппович бросил недопитую чашку кофе, чего с ним никогда не случалось, выбежал навстречу Борменталю, чего с ним тоже никогда не бывало.
'When did he die?' he cried.- Когда умер? - закричал он.
'Three hours ago,' replied Bormenthal, his snow-covered hat still on his head as he unstrapped the trunk.- Три часа назад. - Ответил Борменталь, не снимая заснеженной шапки и расстёгивая чемодан.
Who's died? wondered the dog sullenly and disagreeably as he slunk under the table. I can't bear it when they dash about the room like that.