Собачье сердце | страница 56
"Кто такой умер?" - хмуро и недовольно подумал пёс и сунулся под ноги, - "терпеть не могу, когда мечутся". | |
' Out of my way, animal! | - Уйди из-под ног! |
Hurry, hurry, hurry!' cried Philip Philipovich. It seemed to the dog that the master was ringing every bell at once. | Скорей, скорей, скорей! - закричал Филипп Филиппович на все стороны и стал звонить во все звонки, как показалось псу. |
Zina ran in. 'Zina! | Прибежала Зина. - Зина! |
Tell Darya Petrovna to take over the telephone and not to let anybody in. | К телефону Дарью Петровну записывать, никого не принимать! |
I need you here. | Ты нужна. |
Doctor Bormenthal - please hurry!' | Доктор Борменталь, умоляю вас - скорей, скорей, скорей! |
I don't like this, scowled the dog, offended, and wandered off round the apartment. All the bustle, it seemed, was confined to the consulting-room. | "Не нравится мне, не нравится", - пёс обиженно нахмурился и стал шляться по квартире, а вся суета сосредоточилась в смотровой. |
Zina suddenly appeared in a white coat like a shroud and began running back and forth between the consulting-room and the kitchen. | Зина оказалась неожиданно в халате, похожем на саван, и начала бегать из смотровой в кухню и обратно. |
Isn't it time I had my supper? | "Пойти, что ли, пожрать? |
They seem to have forgotten about me, thought the dog. He at once received an unpleasant surprise. | Ну их в болото", - решил пёс и вдруг получил сюрприз. |
'Don't give Sharik anything to eat,' boomed the order from the consulting-room. | - Шарику ничего не давать, - загремела команда из смотровой. |
' How am I to keep an eye on him?' | - Усмотришь за ним, как же. |
' Lock him up!' | - Запереть! |
Sharik was enticed into the bathroom and locked in. | И Шарика заманили и заперли в ванной. |
Beasts, thought Sharik as he sat in the semi-darkness of the bathroom. What an outrage... In an odd frame of mind, half resentful, half depressed, he spent about a quarter of an hour in the bathroom. | "Хамство", - подумал Шарик, сидя в полутёмной ванной комнате, - "просто глупо..." И около четверти часа он пробыл в ванной в странном настроении духа - то ли в злобе, то ли в каком-то тяжёлом упадке. |
He felt irritated and uneasy. | Всё было скучно, неясно... |
Right. This means the end of your galoshes tomorrow, Philip Philipovich, he thought. You've already had to buy two new pairs. Now you're going to have to buy another. | "Ладно, будете вы иметь калоши завтра, многоуважаемый Филипп Филиппович", - думал он, - "две пары уже пришлось прикупить и ещё одну купите. |
Книги, похожие на Собачье сердце