Собачье сердце | страница 19
| Единственным способом, который возможен в обращении с живым существом. | |
| You'll get nowhere with an animal if you use terror, no matter what its level of development may be. | Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло. | 
| That I have maintained, do maintain and always will maintain. | Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. | 
| People who think you can use terror are quite wrong. | Они напрасно думают, что террор им поможет. | 
| No, terror's useless, whatever its colour - white, red or even brown! | Нет-с, нет-с, не поможет, какой бы он ни был: белый, красный и даже коричневый! | 
| Terror completely paralyses the nervous system. | Террор совершенно парализует нервную систему. | 
| Zina! | Зина! | 
| I bought this little scamp some Cracow sausage for 1 rouble 40 kopecks. | Я купил этому прохвосту краковской колбасы на один рубль сорок копеек. | 
| Please see that he is fed when he gets over his nausea.' | Потрудитесь накормить его, когда его перестанет тошнить. | 
| There was a crunching noise as glass splinters were swept up and a woman's voice said teasingly: | Захрустели выметаемые стёкла и женский голос кокетливо заметил: | 
| ' Cracower! | - Краковской! | 
| Goodness, you ought to buy him twenty kopecks-worth of scraps from the butcher. | Господи, да ему обрезков нужно было купить на двугривенный в мясной. | 
| I'd rather eat the Cracower myself!' | Краковскую колбасу я сама лучше съем. | 
| ' You just try! | - Только попробуй. Я тебе съем! | 
| That stuff's poison for human stomachs. | Это отрава для человеческого желудка. | 
| A grown woman and you're ready to poke anything into your mouth like a child. | Взрослая девушка, а как ребёнок тащишь в рот всякую гадость. | 
| Don't you dare! | Не сметь! | 
| I warn you that neither I nor Doctor Bormenthal will lift a finger for you when your stomach finally gives out...' | Предупреждаю: ни я, ни доктор Борменталь не будем с тобой возиться, когда у тебя живот схватит... | 
| Just then a bell tinkled all through the flat and from far away in the hall came the sound of voices. | "Всех, кто скажет, что другая здесь сравняется с тобой...". Мягкие дробные звоночки сыпались в это время по всей квартире, а в отдалении из передней то и дело слышались голоса. | 
| The telephone rang. | Звенел телефон. | 
| Zina disappeared. | Зина исчезла. | 
| Philip Philipovich threw his cigar butt into the bucket, buttoned up his white coat, smoothed his bushy moustache in front of a mirror on the wall and called the dog. | Филипп Филиппович бросил окурок папиросы в ведро, застегнул халат, перед зеркальцем на стене расправил пушистые усы и окликнул пса: | 
            
            Книги, похожие на Собачье сердце