|
| * * * | * * * | 
| When he awoke he felt slightly dizzy and sick to his stomach. His injured side did not seem to be there at all, but was blissfully painless. | Когда он воскрес, у него легонько кружилась голова и чуть-чуть тошнило в животе, бока же как будто не было, бок сладостно молчал. | 
| The dog opened a languid right eye and saw out of its corner that he was tightly bandaged all around his flanks and belly. | Пёс приоткрыл правый томный глаз и краем его увидел, что он туго забинтован поперёк боков и живота. | 
| So those sons of bitches did cut me up, he thought dully, but I must admit they've made a neat job of it. | "Всё-таки отделали, сукины дети, подумал он смутно, - но ловко, надо отдать им справедливость". | 
| '..."from Granada to Seville... those soft southern nights"...' a muzzy, falsetto voice sang over his head. | - "От Севильи до Гренады... В тихом сумраке ночей", - запел над ним рассеянный и фальшивый голос. | 
| Amazed, the dog opened both eyes wide and saw two yards away a man's leg propped up on a stool. | Пёс удивился, совсем открыл оба глаза и в двух шагах увидел мужскую ногу на белом табурете. | 
| Trousers and sock had been rolled back and the yellow, naked ankle was smeared with dried blood and iodine. | Штанина и кальсоны на ней были поддёрнуты, и голая жёлтая голень вымазана засохшей кровью и иодом. | 
| Swine! thought the dog. | "Угодники!" - подумал пёс, - | 
| He must be the one I bit, so that's my doing. | "Это стало быть я его кусанул. Моя работа. | 
| Now there'll be trouble. | Ну, будут драть!" | 
| '..."the murmur of sweet serenades, the clink of Spanish blades..." Now, you little tramp, why did you bite the doctor? | - "Р-раздаются серенады, раздаётся стук мечей!". Ты зачем, бродяга, доктора укусил? | 
| Eh? | А? | 
| Why did you break all that glass? | Зачем стекло разбил? | 
| M'm?' Oowow, whined the dig miserably. | А? "У-у-у" - жалобно заскулил пёс. | 
| ' All right, lie back and relax, naughty boy.' | - Ну, ладно, опомнился и лежи, болван. | 
| 'However did you manage to entice such a nervous, excitable dog into following you here, Philip Philipovich?' enquired a pleasant male voice, and a long knitted underpant lowered itself to the ground. | - Как это вам удалось, Филипп Филиппович, подманить такого нервного пса?- спросил приятный мужской голос и триковая кальсона откатилась книзу. | 
| There was a smell of tobacco, and glass phials tinkled in the closet. | Запахло табаком и в шкафу зазвенели склянки. | 
| ' By kindness. | - Лаской-с. |