Он размахнулся и комком ударил наобум в стекло, в надежде, что это вторая дверь. |
With a crash and a tinkle a shower of splinters fell down and a pot-bellied glass jar of some reddish-brown filth shot out and poured itself over the floor, giving off a sickening stench. | Туча осколков вылетела с громом и звоном, выпрыгнула пузатая банка с рыжей гадостью, которая мгновенно залила весь пол и завоняла. |
The real door swung open. | Настоящая дверь распахнулась. |
'Stop it, you little beast,' shouted the gentleman as he rushed in pulling on one sleeve of his white coat. He seized the dog by the legs. 'Zina, grab him by the scruff of the neck, damn him.' | - Стой, с-скотина, - кричал господин, прыгая в халате, надетом на один рукав, и хватая пса за ноги, - Зина, держи его за шиворот, мерзавца. |
' Oh - these dogs...!' | - Ба... батюшки, вот так пёс! |
The door opened wider still and another person of the male sex dashed in, also wearing a white coat. | Ещё шире распахнулась дверь и ворвалась ещё одна личность мужского пола в халате. |
Crunching over the broken glass he went past the dog to a cupboard, opened it and the whole room was filled with a sweet, nauseating smell. | Давя битые стёкла, она кинулась не ко псу, а к шкафу, раскрыла его и всю комнату наполнила сладким и тошным запахом. |
Then the person turned the animal over on his back, at which the dog enthusiastically bit him just above his shoelaces. | Затем личность навалилась на пса сверху животом, причём пёс с увлечением тяпнул её повыше шнурков на ботинке. |
The person groaned but kept his head. | Личность охнула, но не потерялась. |
The nauseating liquid choked the dog's breathing and his head began to spin, then his legs collapsed and he seemed to be moving sideways. | Тошнотворная жидкость перехватила дыхание пса и в голове у него завертелось, потом ноги отвалились и он поехал куда-то криво вбок. |
This is it, he thought dreamily as he collapsed on to the sharp slivers of glass. | "Спасибо, кончено", - мечтательно подумал он, валясь прямо на острые стёкла: |
Goodbye, Moscow! | - "Прощай, Москва! |
I shan't see Chichkin or the proletarians or Cracow sausages again. | Не видать мне больше Чичкина и пролетариев и краковской колбасы. |
I'm going to the heaven for long-suffering dogs. | Иду в рай за собачье долготерпение. |
You butchers - why did you have to do this to me? | Братцы, живодёры, за что же вы меня? |
With that he finally collapsed on to his back and passed out. | И тут он окончательно завалился на бок и издох. |