|
This I like, thought the dog. | "Вот это да, это я понимаю", - подумал пёс. |
'Come in, Mr Sharik,' said the gentleman ironically and Sharik respectfully obeyed, wagging his tail. | - Пожалуйте, господин Шарик, - иронически пригласил господин, и Шарик благоговейно пожаловал, вертя хвостом. |
A great multitude of objects filled the richly furnished hall. | Великое множество предметов нагромождало богатую переднюю. |
Beside him was a mirror stretching right down to the floor, which instantly reflected a second dirty, exhausted Sharik. High up on the wall was a terrifying pair of antlers, there were countless fur coats and pairs of galoshes and an electric tulip made of opal glass hanging from the ceiling. | Тут же запомнилось зеркало до самого пола, немедленно отразившее второго истасканного и рваного Шарика, страшные оленьи рога в высоте, бесчисленные шубы и галоши и опаловый тюльпан с электричеством под потолком. |
'Where on earth did you get that from, Philip Philipovich?' enquired the woman, smiling as she helped to take off the heavy brown, blue-flecked fox-fur coat. 'God, he looks lousy.' | - Где же вы такого взяли, Филипп Филиппович? -улыбаясь, спрашивала женщина и помогала снимать тяжёлую шубу на чёрно-бурой лисе с синеватой искрой. - Батюшки! До чего паршивый! |
'Nonsense. | - Вздор говоришь. |
He doesn't look lousy to me,' said the gentleman abruptly. | Где паршивый? - строго и отрывисто спрашивал господин. |
With his fur coat off he was seen to be wearing a black suit of English material; a gold chain across his stomach shone with a dull glow. | По снятии шубы он оказался в чёрном костюме английского сукна, и на животе у него радостно и неярко сверкала золотая цепь. |
'Hold still, boy, keep still doggy... keep still you little fool. | -Погоди-ка, не вертись, фить... Да не вертись, дурачок. |
H'm... that's not lice... Stand still, will you... H'mm... aha - yes... It's a scald. | Гм!.. Это не парши... Да стой ты, чёрт... Гм! А-а. Это ожог. |
Who was mean enough to throw boiling water over you, I wonder? | Какой же негодяй тебя обварил? |
Eh? | А? |
Keep still, will you...!' | Да стой ты смирно!.. |
It was that miserable cook, said the dog with his pitiful eyes and gave a little whimper. | "Повар, каторжник повар!" - жалобными глазами молвил пёс и слегка подвыл. |
'Zina,' ordered the gentleman, 'take him into the consulting-room at once and get me a white coat.' | - Зина, - скомандовал господин, - в смотровую его сейчас же и мне халат. |
The woman whistled, clicked her fingers and the dog followed her slightly hesitantly. |