Собачье сердце | страница 14



Sometimes at these places fights would break out, people would start punching each other in the face with their fists - sometimes even with napkins or boots.Здесь порою винтом закипали драки, людей били кулаком по морде, - иногда, в редких случаях, -салфетками или сапогами.
If there were stale bits of ham and mandarin oranges in the window it meant a grrr... grrocery.Если в окнах висели несвежие окорока ветчины и лежали мандарины... Гау-гау... га... строномия.
If there were black bottles full of evil liquids it was... li-li-liquor... formerly Eliseyev Bros.Если тёмные бутылки с плохой жидкостью... Ве-и-ви-на-а-вина... Елисеевы братья бывшие.
The unknown gentleman had led the dog to the door of his luxurious flat on the mezzanine floor, and rang the doorbell. The dog at once looked up at a big, black, gold-lettered nameplate hanging beside a pink frosted-glass door.Неизвестный господин, притащивший пса к дверям своей роскошной квартиры, помещавшейся в бельэтаже, позвонил, а пёс тотчас поднял глаза на большую, чёрную с золотыми буквами карточку, висящую сбоку широкой, застеклённой волнистым и розовым стеклом двери.
He deciphered the first three letters at once: P-R-O-Три первых буквы он сложил сразу: пэ-ер-о "про".
'Pro...', but after tliat there was a funny tall thing with a cross bar which he did not know.Но дальше шла пузатая двубокая дрянь, неизвестно что означающая.
Surely he's not a proletarian? thought Sharik with amazement... He can't be."Неужто пролетарий"? - подумал Шарик с удивлением... - "Быть этого не может".
He lifted up his nose, sniffed the fur coat and said firmly to himself: No, this doesn't smell proletarian.Он поднял нос кверху, ещё раз обнюхал шубу и уверенно подумал: "нет, здесь пролетарием не пахнет.
Some high-falutin' word. God knows what it means.Учёное слово, а бог его знает что оно значит".
Suddenly a light flashed on cheerfully behind the pink glass door, throwing the nameplate into even deeper shadow.За розовым стеклом вспыхнул неожиданный и радостный свет, ещё более оттенив чёрную карточку.
The door opened soundlessly and a beautiful young woman in a white apron and lace cap stood before the dog and his master.Дверь совершенно бесшумно распахнулась, и молодая красивая женщина в белом фартучке и кружевной наколке предстала перед псом и его господином.
A wave of delicious warmth flowed over the dog and the woman's skirt smelled of carnations.Первого из них обдало божественным теплом, и юбка женщины запахла, как ландыш.