Собачье сердце | страница 14
Sometimes at these places fights would break out, people would start punching each other in the face with their fists - sometimes even with napkins or boots. | Здесь порою винтом закипали драки, людей били кулаком по морде, - иногда, в редких случаях, -салфетками или сапогами. |
If there were stale bits of ham and mandarin oranges in the window it meant a grrr... grrocery. | Если в окнах висели несвежие окорока ветчины и лежали мандарины... Гау-гау... га... строномия. |
If there were black bottles full of evil liquids it was... li-li-liquor... formerly Eliseyev Bros. | Если тёмные бутылки с плохой жидкостью... Ве-и-ви-на-а-вина... Елисеевы братья бывшие. |
The unknown gentleman had led the dog to the door of his luxurious flat on the mezzanine floor, and rang the doorbell. The dog at once looked up at a big, black, gold-lettered nameplate hanging beside a pink frosted-glass door. | Неизвестный господин, притащивший пса к дверям своей роскошной квартиры, помещавшейся в бельэтаже, позвонил, а пёс тотчас поднял глаза на большую, чёрную с золотыми буквами карточку, висящую сбоку широкой, застеклённой волнистым и розовым стеклом двери. |
He deciphered the first three letters at once: P-R-O- | Три первых буквы он сложил сразу: пэ-ер-о "про". |
'Pro...', but after tliat there was a funny tall thing with a cross bar which he did not know. | Но дальше шла пузатая двубокая дрянь, неизвестно что означающая. |
Surely he's not a proletarian? thought Sharik with amazement... He can't be. | "Неужто пролетарий"? - подумал Шарик с удивлением... - "Быть этого не может". |
He lifted up his nose, sniffed the fur coat and said firmly to himself: No, this doesn't smell proletarian. | Он поднял нос кверху, ещё раз обнюхал шубу и уверенно подумал: "нет, здесь пролетарием не пахнет. |
Some high-falutin' word. God knows what it means. | Учёное слово, а бог его знает что оно значит". |
Suddenly a light flashed on cheerfully behind the pink glass door, throwing the nameplate into even deeper shadow. | За розовым стеклом вспыхнул неожиданный и радостный свет, ещё более оттенив чёрную карточку. |
The door opened soundlessly and a beautiful young woman in a white apron and lace cap stood before the dog and his master. | Дверь совершенно бесшумно распахнулась, и молодая красивая женщина в белом фартучке и кружевной наколке предстала перед псом и его господином. |
A wave of delicious warmth flowed over the dog and the woman's skirt smelled of carnations. | Первого из них обдало божественным теплом, и юбка женщины запахла, как ландыш. |
Книги, похожие на Собачье сердце