Коротков вонзился в коробку лифта, сел на зеленый диван напротив другого Короткова и задышал, как рыба на песке. |
The boy got in after him, sobbing, closed the door, pulled a cord and the lift went up. | Мальчишка, всхлипывая, влез за ним, закрыл дверь, ухватился за веревку, и лифт поехал вверх. |
At that moment shots rang out in the vestibule below, and the revolving glass doors spun wildly. | И тотчас внизу, в вестибюле, загремели выстрелы и завертелись стеклянные двери. |
Up went the lift, gently and nauseatingly. The boy grew calmer and wiped his nose with one hand, while the other twiddled the cord. | Лифт мягко и тошно шел вверх, мальчишка, успокоившись, утирал нос одной рукой, а другой перебирал веревку. |
"Stolen some money, mister?" he asked avidly, staring at the lacerated Korotkov. | - Деньги покрал, дяденька? - с любопытством спросил он, всматриваясь в растерзанного Короткова. |
"We're ... attacking ... Longjohn," panted Korotkov in reply. "But he's taken the offensive..." | -Кальсонера... атакуем... - задыхаясь, отвечал Коротков, - да он в наступление перешел... |
"You'd better go right to the top, mister, where the billiard tables are," the boy advised him. "You can sit it out on the roof, if you've got a Mauser." | - Тебе, дяденька, лучше всего на самый верх, где бильярдные, - посоветовал мальчишка, - там на крыше отсидишься, если с маузером. |
"Let's go up there," Korotkov agreed. | - Давай наверх... - согласился Коротков. |
A moment later the lift stopped, the boy flung open the doors, sniffed hard and said: | Через минуту лифт плавно остановился, мальчишка распахнул двери и, шмыгнув носом, сказал: |
"Get out, mister, and nip on the roof." | - Вылазь, дяденька, сыпь на крышу. |
Korotkov jumped out, looked round and did as he was told. | Коротков выпрыгнул, осмотрелся и прислушался. |
From below came a growing, mounting noise, from the side the knocking of ivory balls through a glass partition with agitated faces flashing behind it. | Снизу донесся нарастающий, поднимающийся гул, сбоку - стук костяных шаров через стеклянную перегородку, за которой мелькали встревоженные лица. |
The boy darted back into the lift, closed the door and plunged down. | Мальчишка шмыгнул в лифт, заперся и провалился вниз. |
Surveying his position with an eagle eye, Korotkov hesitated for a moment, then ran into the billiard room with the battle-cry "Charge!" | Орлиным взором окинув позицию, Коротков поколебался мгновение и с боевым кличем: "Вперед!" - вбежал в бильярдную. |