|
It's awfully scary..." Korotkov went into a dark vestibule and from there into an empty hall with a threadbare blue carpet. | Больно жутко... Коротков попал в темную переднюю, а из нее в пустынный зал, в котором был распростерт голубой вытертый ковер. |
In front of a door with a notice saying | Перед дверью с надписью |
"Dyrkin" Korotkov hesitated for a moment, then went in and found himself in a comfortably furnished room with a huge crimson table and a wall clock. | "Дыркин" Коротков немного поколебался, но потом вошел и оказался в уютно обставленном кабинете с огромным малиновым столом и часами на стене. |
A chubby little Dyrkin bounced out on a spring from behind the desk, bristled his moustache and barked: | Маленький пухлый Дыркин вскочил на пружине из-за стола и, вздыбив усы, рявкнул: |
"Be quiet!" although Korotkov had not said a word. | - М-молчать!.. - хоть Коротков еще ровно ничего не сказал. |
At that very moment a pallid youth with a briefcase appeared in the room. | В ту же минуту в кабинете появился бледный юноша с портфелем. |
Dyrkin's face was instantly wreathed in smiling wrinkles. | Лицо Дыркина мгновенно покрылось улыбковыми морщинами. |
"Ah!" he exclaimed ingratiatingly. "Artur Arturovich. | - А-а! - вскричал он сладко. - Артур Артурыч. |
Greetings, dear friend." | Наше вам. |
"Now listen, Dyrkin," the youth said in a metallic voice. "You wrote to Puzyryov that I'd set up my personal dictatorship in an old-age insurance office and pocketed the May benefits, didn't you? | - Слушай, Дыркин, - заговорил юноша металлическим голосом, - ты написал Пузыреву, что будто бы я учредил в эмеритурной кассе свою единоличную диктатуру и попер эмеритурные майские деньги? |
Eh? | Ты? |
Answer me, you rotten bastard." | Отвечай, паршивая сволочь. |
"Me?" muttered Dyrkin, magically changing from Dyrkin the Dread into Dyrkin the Good Chap. "Me, Arthur Dictaturich... Of course, I... It's a lie..." | -Я?..- забормотал Дыркин, колдовски превращаясь из грозного Дыркина в Дыркина добряка, - я, Артур Диктатурыч... Я, конечно... Вы это напрасно... |
"You blackguard," the youth said clearly. Shaking his head and brandishing his briefcase, he slapped the latter onto Dyrkin's pate, like a pancake on a plate. | - Ах ты, мерзавец, мерзавец, - раздельно сказал юноша, покачал головой и, взмахнув портфелем, треснул им Дыркина по уху, словно блин выложил на тарелку. |
Korotkov instinctively gasped and froze. | Коротков машинально охнул и застыл. |
"It'll be the same for you, and any other smart alec who sticks his nose into my business," the youth said menacingly and went out, shaking a red fist at Korotkov in parting. |