Дьяволиада | страница 49



It's awfully scary..." Korotkov went into a dark vestibule and from there into an empty hall with a threadbare blue carpet.Больно жутко... Коротков попал в темную переднюю, а из нее в пустынный зал, в котором был распростерт голубой вытертый ковер.
In front of a door with a notice sayingПеред дверью с надписью
"Dyrkin" Korotkov hesitated for a moment, then went in and found himself in a comfortably furnished room with a huge crimson table and a wall clock."Дыркин" Коротков немного поколебался, но потом вошел и оказался в уютно обставленном кабинете с огромным малиновым столом и часами на стене.
A chubby little Dyrkin bounced out on a spring from behind the desk, bristled his moustache and barked:Маленький пухлый Дыркин вскочил на пружине из-за стола и, вздыбив усы, рявкнул:
"Be quiet!" although Korotkov had not said a word.- М-молчать!.. - хоть Коротков еще ровно ничего не сказал.
At that very moment a pallid youth with a briefcase appeared in the room.В ту же минуту в кабинете появился бледный юноша с портфелем.
Dyrkin's face was instantly wreathed in smiling wrinkles.Лицо Дыркина мгновенно покрылось улыбковыми морщинами.
"Ah!" he exclaimed ingratiatingly. "Artur Arturovich.- А-а! - вскричал он сладко. - Артур Артурыч.
Greetings, dear friend."Наше вам.
"Now listen, Dyrkin," the youth said in a metallic voice. "You wrote to Puzyryov that I'd set up my personal dictatorship in an old-age insurance office and pocketed the May benefits, didn't you?- Слушай, Дыркин, - заговорил юноша металлическим голосом, - ты написал Пузыреву, что будто бы я учредил в эмеритурной кассе свою единоличную диктатуру и попер эмеритурные майские деньги?
Eh?Ты?
Answer me, you rotten bastard."Отвечай, паршивая сволочь.
"Me?" muttered Dyrkin, magically changing from Dyrkin the Dread into Dyrkin the Good Chap. "Me, Arthur Dictaturich... Of course, I... It's a lie..."-Я?..- забормотал Дыркин, колдовски превращаясь из грозного Дыркина в Дыркина добряка, - я, Артур Диктатурыч... Я, конечно... Вы это напрасно...
"You blackguard," the youth said clearly. Shaking his head and brandishing his briefcase, he slapped the latter onto Dyrkin's pate, like a pancake on a plate.- Ах ты, мерзавец, мерзавец, - раздельно сказал юноша, покачал головой и, взмахнув портфелем, треснул им Дыркина по уху, словно блин выложил на тарелку.
Korotkov instinctively gasped and froze.Коротков машинально охнул и застыл.
"It'll be the same for you, and any other smart alec who sticks his nose into my business," the youth said menacingly and went out, shaking a red fist at Korotkov in parting.