Толстый человек задрожал в ужасе, поглядел в зрачки Короткову и стал оседать назад. |
"Arrest me," Korotkov squealed and stuck out a pale quivering tongue smelling of Valerian drops at the fat man. "How can you arrest me if instead of documents I've got sweet fanny adams? | - Арестуй-ка, - пискнул Коротков и показал толстяку дрожащий бледный язык, пахнущий валерьянкой, - как ты арестуешь, ежели вместо документов - фига? |
Perhaps I'm a Hohenzollern." | Может быть, я Гогенцоллерн. |
"Jesus Christ," said the fat man, crossing himself with a trembling hand and turning from pink to yellow. | - Г осподи Исусе, - сказал толстяк, трясущейся рукой перекрестился и превратился из розового в желтого. |
"Longjohn turned up?" Korotkov asked abruptly, looking round. "Answer me, Fatty." | - Кальсонер не попадался? - отрывисто спросил Коротков и оглянулся. - Отвечай, толстун. |
"Oh, no," the fat man replied, his pink complexion changing to grey. | - Никак нет, - ответил толстяк, меняя розовую окраску на серенькую. |
"Well, what shall I do now then? | - Как же теперь быть? |
Eh?" | А? |
"Go and see Dyrkin himself," the fat man babbled. "That's the best thing. | - К Дыркину, не иначе, - пролепетал толстяк, - к нему самое лучшее. |
Only he's a real terror! | Только грозен. Ух, грозен! |
Don't get too close. | И не подходи. |
He sent two people flying. | Двое уж от него сверху вылетели. |
And today he broke a phone." | Телефон сломал нынче. |
"Alright then," Korotkov replied with a devil-may-care spit. "We've nothing to lose now. | - Ладно, - ответил Коротков и залихватски сплюнул, - нам теперь все равно. |
Lift me up!" | Подымай! |
"Don't hurt your leg, Comrade Delegate," said the fat man tenderly, helping Korotkov into the lift. | - Ножку не ушибите, товарищ уполномоченный, -нежно сказал толстяк, подсаживая Короткова в лифт. |
On the top landing was a little fellow of about sixteen who shouted menacingly: | На верхней площадке попался маленький лет шестнадцати и страшно закричал: |
"Where d'ya think you're going? | - Куда ты? |
Stop!" | Стой! |
"Don't hit us, old chap," said the fat man, hunching up and covering his head with his hands. "To Dyrkin himself." | - Не бей, дяденька, - сказал толстяк, съежившись и закрыв голову руками, - к самому Дыркину. |
"Go on then," the little fellow shouted. | - Проходи, - крикнул маленький. |
"You go, Your Excellency," the fat man whispered. "I'll wait for you here on the bench. | Толстяк зашептал: - Вы уж идите, ваше сиятельство, а я здесь на скамеечке-вас подожду. |