- То же будет и тебе, и всякому негодяю, который позволит себе совать нос в мои дела, -внушительно сказал юноша и, погрозив на прощание Короткову красным кулаком, вышел. |
For a moment or two there was silence in the room, broken only by the tinkling of the chandelier as a lorry rumbled by. | Минуты две в кабинете стояло молчание, и лишь подвески на канделябрах звякали от проехавшего где-то грузовика. |
"There, young man," said a nice and humiliated Dyrkin, with a bitter smile. "That's what you get for your pains. | - Вот, молодой человек, - горько усмехнувшись, сказал добрый и униженный Дыркин, - вот и награда за усердие. |
You deprive yourself of sleep, food and drink, and the result's always the same - a slap round the chops. | Ночей недосыпаешь, недоедаешь, недопиваешь, а результат всегда один - по морде. |
Perhaps you've brought one too. | Может быть, и вы с тем же пришли? |
Go on then. Give old Dyrkin a bashing. | Что ж... Бейте Дыркина, бейте. |
He's got a public property face. | Морда у него, видно, казенная. |
Perhaps your hand hurts, eh? | Может быть, вам рукой больно? |
Then use the chandelier, old chap." | Так вы канделябрик возьмите. |
And Dyrkin proffered his chubby cheeks temptingly. | И Дыркин соблазнительно выставил пухлые щеки из-за письменного стола. |
In a daze, Korotkov gave a shy crooked smile, took the chandelier by the base and crunched the candles down on Dyrkin's head. | Ничего не понимая, Коротков косо и застенчиво улыбнулся, взял канделябр за ножку и с хрустом ударил Дыркина по голове свечами. |
Blood spurted onto the baize from the latter's nose and he rushed through an inner door shouting for help. | Из носа у того закапала на сукно кровь, и он, крикнув "караул", убежал через внутреннюю дверь. |
"Cuck-oo!" piped a forest cuckoo happily, hopping out of a little painted Nuremberg house on the wall. | - Ку-ку! - радостно крикнула лесная кукушка и выскочила из нюренбергского разрисованного домика на стене. |
"Ku-klux-klan!" it cried, turning into a bald head. "We'll tell them how you beat up public servants!" | - Ку-клукс-клан! - закричала она и превратилась в лысую голову. - Запишем, как вы работников лупите! |
Korotkov was seized by fury. | Ярость овладела Коротковым. |
He swung the chandelier and brought it down on the clock. | Он взмахнул канделябром и ударил им в часы. |
It replied with thunder and showers of golden arrows. | Они ответили громом и брызгами золотых стрелок. |
Longjohn hopped out of the clock, turned into a white cockerel with a notice saying "outgoing" and darted through the door. |