Дьяволиада | страница 50



- То же будет и тебе, и всякому негодяю, который позволит себе совать нос в мои дела, -внушительно сказал юноша и, погрозив на прощание Короткову красным кулаком, вышел.
For a moment or two there was silence in the room, broken only by the tinkling of the chandelier as a lorry rumbled by.Минуты две в кабинете стояло молчание, и лишь подвески на канделябрах звякали от проехавшего где-то грузовика.
"There, young man," said a nice and humiliated Dyrkin, with a bitter smile. "That's what you get for your pains.- Вот, молодой человек, - горько усмехнувшись, сказал добрый и униженный Дыркин, - вот и награда за усердие.
You deprive yourself of sleep, food and drink, and the result's always the same - a slap round the chops.Ночей недосыпаешь, недоедаешь, недопиваешь, а результат всегда один - по морде.
Perhaps you've brought one too.Может быть, и вы с тем же пришли?
Go on then. Give old Dyrkin a bashing.Что ж... Бейте Дыркина, бейте.
He's got a public property face.Морда у него, видно, казенная.
Perhaps your hand hurts, eh?Может быть, вам рукой больно?
Then use the chandelier, old chap."Так вы канделябрик возьмите.
And Dyrkin proffered his chubby cheeks temptingly.И Дыркин соблазнительно выставил пухлые щеки из-за письменного стола.
In a daze, Korotkov gave a shy crooked smile, took the chandelier by the base and crunched the candles down on Dyrkin's head.Ничего не понимая, Коротков косо и застенчиво улыбнулся, взял канделябр за ножку и с хрустом ударил Дыркина по голове свечами.
Blood spurted onto the baize from the latter's nose and he rushed through an inner door shouting for help.Из носа у того закапала на сукно кровь, и он, крикнув "караул", убежал через внутреннюю дверь.
"Cuck-oo!" piped a forest cuckoo happily, hopping out of a little painted Nuremberg house on the wall.- Ку-ку! - радостно крикнула лесная кукушка и выскочила из нюренбергского разрисованного домика на стене.
"Ku-klux-klan!" it cried, turning into a bald head. "We'll tell them how you beat up public servants!"- Ку-клукс-клан! - закричала она и превратилась в лысую голову. - Запишем, как вы работников лупите!
Korotkov was seized by fury.Ярость овладела Коротковым.
He swung the chandelier and brought it down on the clock.Он взмахнул канделябром и ударил им в часы.
It replied with thunder and showers of golden arrows.Они ответили громом и брызгами золотых стрелок.
Longjohn hopped out of the clock, turned into a white cockerel with a notice saying "outgoing" and darted through the door.