- И-и-и-и, - тоненько заскулил Коротков и стал биться головой об угол блондинова стола. |
His head felt better for a moment, and Korotkov caught a glimpse of a tear-stained face. | Голове полегчало на минутку, и чье-то лицо в слезах метнулось перед Коротковым. |
"Valerian drops!" cried someone on the ceiling. | - Валерьянки! - крикнул кто-то на потолке. |
The cloak obscured the light, like a black bird, and the old man whispered in alarm: | Крылатка, как черная птица, закрыла свет, старичок зашептал тревожно: |
"Our only hope now is Dyrkin in section five. | - Теперь одно спасение - к Дыр кину в пятое отделение. |
Hurry up! | Ходу! |
Hurry up!" | Ходу! |
There was a smell of ether, and Korotkov was carried gently into the semi-dark corridor. | Запахло эфиром, потом руки неясно вынесли Короткова в полутемный коридор. |
The cloak enveloped him and swept him along, whispering and giggling: | Крылатка обняла Короткова и повлекла, шепча и хихикая: |
"I've done them a good turn alright. That stuff I threw on their desks will get each of them at least five years with loss of civil rights on the field of battle. | - Ну, я уж им удружил: такое подсыпал на столы, что каждому из них достанется не меньше пяти лет с поражением на поле сражения. |
Hurry up! | Ходу! |
Hurry up!" | Ходу! |
The cloak fluttered to one side, and a damp gust of air wafted from the lift shaft plunging into the abyss. | Крылатка порхнула в сторону, потянуло ветром и сыростью из сетки, уходящей в пропасть... |
X DYRKIN THE DREAD | 10. Страшный Дыркин |
The mirrored cabin began to sink down, and two Korotkovs sank with it. | Зеркальная кабина стала падать вниз, и двое Коротковых упали вниз. |
The second Korotkov was forgotten in the mirror of the lift by the first and main one, who walked out alone into the cool vestibule. | Второго Короткова первый и главный забыл в зеркале кабины и вышел один в прохладный вестибюль. |
A very fat and pink gent in a top hat greeted Korotkov with the words: | Очень толстый и розовый в цилиндре встретил Короткова словами: |
"That's wonderful. | - И чудесно. |
I'm going to arrest you." | Вот я вас и арестую. |
"You can't do that," Korotkov replied with a satanic laugh, "because nobody knows who I am. | - Меня нельзя арестовать, - ответил Коротков и засмеялся сатанинским смехом, - потому что я неизвестно кто. |
Of course not. | Конечно. |
You can't arrest me or marry me. | Ни арестовать, ни женить меня нельзя. |
And I'm not going to Poltava either." | А в Полтаву я не поеду. |
The fat man quaked with terror, looked into Korotkov's eyes and began to sink backwards. |