|
"Take me, body and soul." The words were whispered right by Korotkov's mouth. | -Я отдамся тебе... - шепнуло у самого рта Короткова. |
"I can't," he replied hoarsely. "My documents have been stolen." | - Мне не надо, - сипло ответил он, - у меня украли документы. |
"Now then," came from behind. | - Тэк-с, - вдруг раздалось сзади. |
Korotkov looked round and saw the glossy old man. | Коротков обернулся и увидал люстринового старичка. |
"Ah!" cried the brunette, covering her face with her hands, and ran off through the door. | - А-ах! - вскрикнула брюнетка и, закрыв лицо руками, убежала в дверь. |
"Нее," said the old man. "Hello there. | - Хи, - сказал старичок, - здорово. |
You keep turning up everywhere, Comrade Kolobkov. | Куда ни придешь, вы, господин Колобков. |
Real ladies' man, you are. | Ну и хват же вы. |
You can kiss as much as you like, but it won't get you an expenses-paid business trip. | Да что там, целуй не целуй, не выцелуете командировку. |
This old man has been given one though, and I'm off. | Мне, старичку, дали, мне и ехать. |
So there." | Вот что-с. |
So saying he cocked a snook at Korotkov. | С этими словами он показал Короткову сухенький маленький шиш. |
"But I'll tell on you alright," he went on spitefully. "That I will. | - А заявленьице я на вас подам, - злобно продолжал люстрин, - да-с. |
You've had three of 'em down in the main section, and now you've started on the sub-sections. | Растлили трех в главном отделе, теперь, стало быть, до подотделов добираетесь? |
You don't give a damn if those little angels are crying their eyes out, do you? | Что их ангелочки теперь плачут, это вам все равно? |
They're sorry now, poor lasses, but it's too late. | Горюют они теперь, бедные девочки, да ау, поздно-с. |
You can't bring back a maiden's honour. | Не воротишь девичьей чести. |
That you can't. You can't." | Не воротишь. |
The old man pulled out a large handkerchief with orange flowers, started to cry and blew his nose. | Старичок вытащил большой носовой платок с оранжевыми букетами, заплакал и засморкался. |
"So you want to deprive an old man of his tiny travelling allowance, eh, Mr. Kolobkov? | - Из рук старичка подъемные крохи желаете выдрать; господин Колобков? |
Alright then." The old man started shaking and sobbing and dropped his briefcase. "Take it. | Что ж... - Старичок затрясся и зарыдал, уронил портфель. - Берите, кушайте. |
Let a non-Party, fellow-travelling old man starve to death. Go on. | Пущай беспартийный, сочувствующий старичок с голоду помирает... Пущай, мол. |