|
Whether you're a cat or not, with a beard or without, you go your way and I'll go mine. | Кот ты или не кот, с бородой или без бороды, - ты сам по себе, я сам по себе. |
I'll find another job and get on with it in peace and quiet. | Я себе другое местечко найду и буду служить тихо и мирно. |
I don't bother anyone, and no one bothers me. | Ни я никого не трогаю, ни меня никто. |
And I won't make any complaints about you. | И претензий на тебя никаких подавать не буду. |
I'll just get myself some documents tomorrow- and to hell with it." | Завтра только выправлю себе документы - и шабаш... |
A clock began to chime in the distance. | В отдалении глухо начали бить часы. |
Ding, dong. | Бам... бам... |
"That's at the Pestrukhins'," thought Korotkov and began to count: | "Это у Пеструхиных", - подумал Коротков и стал считать. |
"Ten, eleven, midnight, thirteen, fourteen ... forty." | Десять... одиннадцать... полночь. 13, 14, 15... 40... |
"The clock chimed forty times," Korotkov smiled bitterly and started weeping again. | - Сорок раз пробили часики, - горько усмехнулся Короткое, а потом опять заплакал. |
Once more the communion wine made him vomit convulsively and painfully. | Потом его опять судорожно и тяжко стошнило церковным вином. |
"It's strong alright, this wine," Korotkov muttered, falling back onto his pillow with a groan. | - Крепкое, ох крепкое вино, - выговорил Коротков и со стоном откинулся на подушку. |
Some two hours passed. The unextinguished lamp lit up the pale face on the pillow and the tousled hair. | Прошло часа два, и непотушенная лампа освещала бледное лицо на подушке и растрепанные волосы. |
IX MACHINE HORRORS | 9. Машинная жуть |
The autumn day greeted Comrade Korotkov in a vague, strange fashion. | Осенний день встретил тов.Короткова расплывчато и странно. |
Looking round fearfully on the staircase, he climbed up to the eighth floor, turned right without thinking and shuddered with delight. | Боязливо озираясь на лестнице, он взобрался на 8-й этаж, повернул наобум направо и радостно вздрогнул. |
The drawing of a hand was pointing to | Нарисованная рука указывала ему на надпись |
"Rooms 302-349". | "Комнаты 302-349". |
Following the finger of the beckoning hand, he came to a door which said | Следуя пальцу спасительной руки, он добрался до двери с надписью |
"302, Complaints Bureau". | 302 - Бюро претензий |
After a cautious peep inside, to avoid meeting any undesirable characters, Korotkov went in and found himself facing seven women seated at typewriters. |