Дьяволиада | страница 40



Whether you're a cat or not, with a beard or without, you go your way and I'll go mine.Кот ты или не кот, с бородой или без бороды, - ты сам по себе, я сам по себе.
I'll find another job and get on with it in peace and quiet.Я себе другое местечко найду и буду служить тихо и мирно.
I don't bother anyone, and no one bothers me.Ни я никого не трогаю, ни меня никто.
And I won't make any complaints about you.И претензий на тебя никаких подавать не буду.
I'll just get myself some documents tomorrow- and to hell with it."Завтра только выправлю себе документы - и шабаш...
A clock began to chime in the distance.В отдалении глухо начали бить часы.
Ding, dong.Бам... бам...
"That's at the Pestrukhins'," thought Korotkov and began to count:"Это у Пеструхиных", - подумал Коротков и стал считать.
"Ten, eleven, midnight, thirteen, fourteen ... forty."Десять... одиннадцать... полночь. 13, 14, 15... 40...
"The clock chimed forty times," Korotkov smiled bitterly and started weeping again.- Сорок раз пробили часики, - горько усмехнулся Короткое, а потом опять заплакал.
Once more the communion wine made him vomit convulsively and painfully.Потом его опять судорожно и тяжко стошнило церковным вином.
"It's strong alright, this wine," Korotkov muttered, falling back onto his pillow with a groan.- Крепкое, ох крепкое вино, - выговорил Коротков и со стоном откинулся на подушку.
Some two hours passed. The unextinguished lamp lit up the pale face on the pillow and the tousled hair.Прошло часа два, и непотушенная лампа освещала бледное лицо на подушке и растрепанные волосы.
IX MACHINE HORRORS9. Машинная жуть
The autumn day greeted Comrade Korotkov in a vague, strange fashion.Осенний день встретил тов.Короткова расплывчато и странно.
Looking round fearfully on the staircase, he climbed up to the eighth floor, turned right without thinking and shuddered with delight.Боязливо озираясь на лестнице, он взобрался на 8-й этаж, повернул наобум направо и радостно вздрогнул.
The drawing of a hand was pointing toНарисованная рука указывала ему на надпись
"Rooms 302-349"."Комнаты 302-349".
Following the finger of the beckoning hand, he came to a door which saidСледуя пальцу спасительной руки, он добрался до двери с надписью
"302, Complaints Bureau".302 - Бюро претензий
After a cautious peep inside, to avoid meeting any undesirable characters, Korotkov went in and found himself facing seven women seated at typewriters.