Дьяволиада | страница 39



Обернувшись в черного кота с фосфорными глазами, он вылетел обратно, стремительно и бархатно пересек площадку, сжался в комок и, прыгнув на подоконник, исчез в разбитом стекле и паутине.
A white fog befuddled Korotkov's brain for an instant, then lifted, giving way to an extraordinary clarity.Белая пелена на миг заволокла коротковский мозг, но тотчас свалилась, и наступило необыкновенное прояснение.
"Now I see it all," Korotkov whispered, laughing quietly. "Yes, I see.- Теперь все понятно, - прошептал Коротков и тихонько рассмеялся, - ага, понял.
That's what it is.Вот оно что.
Cats!Коты!
Now I get it.Все понятно.
Cats!"Коты.
He began to laugh louder and louder, until the whole staircase rang with pealing echoes.Он начал смеяться все громче, громче, пока вся лестница не наполнилась гулкими раскатами.
VIII THE SECOND NIGHT8. Вторая ночь
In the twilight Korotkov sat in his flannelette bed and drank three bottles of wine to forget everything and calm down.В сумерки товарищ Коротков, сидя на байковой кровати, выпил три бутылки вина, чтобы все забыть и успокоиться.
Now his whole head was aching: the right and left temples, the back of his head and even his eyelids.Голова теперь у него болела вся: правый и левый висок, затылок и даже веки.
Waves of light nausea kept rising from deep down in his stomach, and Korotkov vomited twice in a basin.Легкая муть поднималась со дна желудка, ходила внутри волнами, и два раза тов. Короткова рвало в таз.
"This is what I'll do," he whispered weakly, his head hanging down. "Tomorrow I'll try not to run into him.- Я вот так сделаю, - слабо шептал Коротков, свесив вниз голову, - завтра я постараюсь не встречаться с ним.
But since he seems to be all over the place, I'll just wait.Но так как он вертится всюду, то я пережду.
In a side-street or a blind alley.Пережду: в переулочке или в тупичке.
He'll walk straight past me.Он себе мимо и пройдет.
But if he tries to catch me, I'll run away.А если он погонится за мной, я убегу.
He'll give up.Он и отстанет.
' You just carry on, I'll say.Иди себе, мол, своей дорогой.
I don't want to go back to MACBAMM anymore.И я уж больше не хочу в Спимат.
Good luck to you.Бог с тобой.
Be head of department and Chief Clerk, if you like. I don't want tram money either.Служи себе и заведующим и делопроизводителем, и трамвайных денег я не хочу.
I can do without it.Обойдусь и без них.
Only leave me alone, please.Только ты уж меня, пожалуйста, оставь в покое.