Обернувшись в черного кота с фосфорными глазами, он вылетел обратно, стремительно и бархатно пересек площадку, сжался в комок и, прыгнув на подоконник, исчез в разбитом стекле и паутине. |
A white fog befuddled Korotkov's brain for an instant, then lifted, giving way to an extraordinary clarity. | Белая пелена на миг заволокла коротковский мозг, но тотчас свалилась, и наступило необыкновенное прояснение. |
"Now I see it all," Korotkov whispered, laughing quietly. "Yes, I see. | - Теперь все понятно, - прошептал Коротков и тихонько рассмеялся, - ага, понял. |
That's what it is. | Вот оно что. |
Cats! | Коты! |
Now I get it. | Все понятно. |
Cats!" | Коты. |
He began to laugh louder and louder, until the whole staircase rang with pealing echoes. | Он начал смеяться все громче, громче, пока вся лестница не наполнилась гулкими раскатами. |
VIII THE SECOND NIGHT | 8. Вторая ночь |
In the twilight Korotkov sat in his flannelette bed and drank three bottles of wine to forget everything and calm down. | В сумерки товарищ Коротков, сидя на байковой кровати, выпил три бутылки вина, чтобы все забыть и успокоиться. |
Now his whole head was aching: the right and left temples, the back of his head and even his eyelids. | Голова теперь у него болела вся: правый и левый висок, затылок и даже веки. |
Waves of light nausea kept rising from deep down in his stomach, and Korotkov vomited twice in a basin. | Легкая муть поднималась со дна желудка, ходила внутри волнами, и два раза тов. Короткова рвало в таз. |
"This is what I'll do," he whispered weakly, his head hanging down. "Tomorrow I'll try not to run into him. | - Я вот так сделаю, - слабо шептал Коротков, свесив вниз голову, - завтра я постараюсь не встречаться с ним. |
But since he seems to be all over the place, I'll just wait. | Но так как он вертится всюду, то я пережду. |
In a side-street or a blind alley. | Пережду: в переулочке или в тупичке. |
He'll walk straight past me. | Он себе мимо и пройдет. |
But if he tries to catch me, I'll run away. | А если он погонится за мной, я убегу. |
He'll give up. | Он и отстанет. |
' You just carry on, I'll say. | Иди себе, мол, своей дорогой. |
I don't want to go back to MACBAMM anymore. | И я уж больше не хочу в Спимат. |
Good luck to you. | Бог с тобой. |
Be head of department and Chief Clerk, if you like. I don't want tram money either. | Служи себе и заведующим и делопроизводителем, и трамвайных денег я не хочу. |
I can do without it. | Обойдусь и без них. |
Only leave me alone, please. | Только ты уж меня, пожалуйста, оставь в покое. |