Он оглянулся травленым взором, боясь, что откуда-нибудь вынырнет бритый лик и лысина-скорлупа, а потом добавил суконным языком: - Я очень рад, да, очень... |
"I'm very glad, very..." A faint blush appeared on the marble man; taking Korotkov's arm gently, he led him to a table, talking all the time. | Пестрый румянец чуть проступил на мраморном человеке; неясно поднимая руку Короткова, он повлек его к столику, приговаривая: |
"And I'm very glad too. | -И я очень рад. |
But the trouble is, you know, that I haven't anywhere to put you. | Но вот беда, вообразите: мне даже негде вас посадить. |
They keep us in the background, in spite of all our importance." (The man waved a hand at the spools of paper.) | Нас держат в загоне, несмотря на все наше значение (мужчина махнул рукой на катушки бумаги). |
"Intrigues. But we'll get going, don't you worry." "Hm. And what have you got for us this time?" he asked the pale Korotkov affectionately. "Oh, I'm so sorry, I really must apologise, allow me to introduce," he waved a white hand elegantly in the direction of the typewriter. "Henrietta Potapovna Persymphens." | Интриги... Но-о, мы развернемся, не беспокойтесь... Гм... Чем же вы порадуете нас новеньким? - ласково спросил он у бледного Короткова. - Ах да, виноват, виноват тысячу раз, позвольте вас познакомить, - он изящно махнул белой рукой в сторону машинки, - Генриетта Потаповна Персимфанс. |
The woman immediately offered Korotkov a cold hand and a languid look. | Женщина тотчас же пожала холодной рукой руку Короткова и посмотрела на него томно. |
"Now then," the boss continued sweetly. "What have you got for us today? | - Итак, - сладко продолжал хозяин, - чем же вы нас порадуете? |
A feuilleton? | Фельетон? |
Some essays?" Rolling his white eyes, he drawled: "You can't imagine how much we need them." | Очерки? - закатив белые глаза, протянул он. - Вы не можете себе представить, до чего они нужны нам. |
"Good heavens, what's all this about?" thought Korotkov dimly, then he drew a deep convulsive breath and began talking. | "Царица небесная... что это такое?" - туманно подумал Коротков, потом заговорил, судорожно переводя дух: |
"Something, er, terrible has happened. | - У меня... э... произошло ужасное. |
He... I don't understand. | Он... Я не понимаю. |
Please don't think it's a hallucination... Hmm. Ha-ha." (Korotkov tried to give an artificial laugh, but it didn't work.) "He's alive. | Вы не подумайте, ради Бога, что это галлюцинации... Кхм... ха-кха... (Коротков попытался искусственно засмеяться, но это не вышло у него.) Он живой. |