Вы уж послушайте меня, старичка, бросьте. |
I've already crossed you off anyway. | Все равно я вас уже вычеркнул. |
Tee-hee!" | Хи-хи. |
"Crossed me off what?" Korotkov exclaimed. | - Откуда вычеркнули? - остолбенел Коротков. |
"Ha-ha. | - Хи. |
Off the lists, of course. | Известно откуда, из списков. |
With my pencil - whoosh, and that's that. Tee-hee!" The old man laughed lasciviously. | Карандашиком - чирк, и готово - хи-хи. -Старичок сладострастно засмеялся. |
"Excuse me, but how do you know who I am?" | - Поз... вольте... Откуда же вы меня знаете? |
"Ha-ha. | - Хи. |
You're a real leg-puller, Vassily Pavlovich." | Шутник вы, Василий Павлович. |
"I'm Varfolomei," said Korotkov, putting a hand on his cold, clammy forehead. "Varfolomei Petrovich." | - Я - Варфоломей, - сказал Коротков и потрогал рукой свой холодный и скользкий лоб, -Петрович. |
For a moment the smile left the terrible old man's face. | Улыбка на минуту покинула лицо страшного старичка. |
He stared at the list and ran a small dry finger with a long nail down it. | Он уставился в лист и сухим пальчиком с длинным когтем провел по строчкам. |
"Don't you try to confuse me! | - Что ж вы путаете меня? |
Here you are - Kolobkov V. P." | Вот он - Колобков, В.П. |
"But I'm Korotkov!" Korotkov shouted impatiently. | -Я - Коротков, - нетерпеливо крикнул Коротков. |
"That's what I said: Kolobkov," the old man retorted huffily. "And here's Longjohn. | -Я и говорю: Колобков, - обиделся старичок. - А вот и Кальсонер. |
You've both been transferred together, and Chekushin's taken over from Longjohn." | Оба вместе переведены, а на место Кальсонера -Чекушин. |
"What?" cried Korotkov, beside himself with joy. "Longjohn's been fired?" | - Что?.. - не помня себя от радости, крикнул Коротков. - Кальсонера выкинули? |
"That's right. | - Точно так-с. |
He was only there for a day before they chucked him out." | День всего успел поуправлять, и вышибли. |
"Thank the Lord!" exclaimed Korotkov delightedly. "I'm saved! | - Боже! - ликуя воскликнул Коротков, - я спасен! |
I'm saved!" And without realising what he was doing, he shook the old man's bony hand with its long nails. | Я спасен! - и, не помня себя, он сжал костлявую когтистую руку старичка. |
The old man smiled, and for a moment Korotkov's joy faded. | Тот улыбнулся. На миг радость Короткова померкла. |
There was something strange and sinister in the old man's blue eye-sockets. | Что-то странное, зловещее мелькнуло в синих глазных дырках старика. |
The smile baring greyish gums seemed strange too. | Странна показалась и улыбка, обнажавшая сизые десны. |