Дьяволиада | страница 20



- Пустите меня! - визгнул Коротков и, вырвав руку, с проклятием кинулся вниз по лестнице.
After racing down six marble flights and nearly killing a tall elderly lady wearing a piece of lace on her head fastened with pins, who crossed herself fearfully, he found himself at the bottom by a huge new glass wall under a notice in silver lettering on blue that saidПролетев шесть мраморных маршей и чуть не убив высокую перекрестившуюся старуху в наколке, он оказался внизу возле огромной новой стеклянной стены под надписью вверху серебром по синему:
"Duty class ladies" while another one underneath written in ink on paper readДежурные классные дамы и внизу пером по бумаге:
"Information".Справочное
Korotkov was convulsed with dark horror.Темный ужас охватил Короткова.
Longjohn had come into sight clearly through the glass wall.За стеной ясно мелькнул Кальсонер.
The former terrible blue-shaven Longjohn.Кальсонер иссиня бритый, прежний и страшный.
He walked past almost next to Korotkov, separated from him only by a thin layer of glass.Он прошел совсем близко от Короткова, отделенный от него лишь тоненьким слоем стекла.
Trying not to think of anything, Korotkov made a dive for the copper door-handle and shook it, but it did not give.Стараясь ни о чем не думать, Коротков кинулся к блестящей медной ручке и потряс ее, но она не подалась.
Gnashing his teeth, he tugged at the shining copper again, and only then read in desperation a small notice that saidСкрипнув зубами, он еще раз рванул сияющую медь и тут только в отчаянии разглядел крохотную надпись:
"Entry through stairway six"."Кругом, через 6-й подъезд".
Longjohn flashed past and disappeared in a black niche behind the glass.Кальсонер мелькнул и сгинул в черной нише за стеклом.
"Where's six?-Где шестой?
Where's six?" Korotkov cried faintly to someone.Где шестой? - слабо крикнул он кому-то.
The passers-by started back.Прохожие шарахнулись.
A small side door opened, and out popped an old man in a glossy suit and blue glasses holding a long list.Маленькая боковая дверь открылась, и из нее вышел люстриновый старичок в синих очках с огромным списком в руках.
He peered at Korotkov over his glasses, smiled and ruminated.Г лянув на Короткова поверх очков, он улыбнулся, пожевал губами.
"So you're still wandering around, are you?" he mumbled. "It's a waste of time, you know.- Что? Все ходите? - зашамкал он, - ей-Богу, напрасно.
Just listen to me, an old man, and give it up.