Кальсонер поднимался со странной, неестественной скоростью, и у Короткова сжималось сердце при мысли, что он упустит его. |
Which is precisely what happened. | Так и случилось. |
On the fifth landing, when the Chief Clerk was completely exhausted, the back melted into the crowd of faces, caps and briefcases. | На 5-й площадке, когда делопроизводитель совершенно обессилел, спина растворилась в гуще физиономий, шапок и портфелей. |
Korotkov flew up to the landing like lightning and hesitated for a moment before a door with two notices on it. | Как молния Коротков взлетел на площадку и секунду колебался перед дверью, на которой была две надписи. |
One in gold lettering on green said | Одна золотая по зеленому с твердым знаком: |
"Pepinieres' Dortoir", while the other in black on white said "HQ. Supp. Sec. Bd." | ДОРТУАР ПЕПИНЬЕРОКЪ другая черным по белому без твердого: НАЧКАНЦУПРАВДЕЛСНАБ |
Korotkov hurried through these doors at random and saw huge glass cages and lots of fair-haired women scurrying between them. | Наудачу Коротков устремился в эти двери и увидал стеклянные огромные клетки и много белокурых женщин, бегавших между ними. |
He opened the first glass door and saw a man in a blue suit inside. | Коротков открыл первую стеклянную перегородку и увидел за нею какого-то человека в синем костюме. |
He was sprawling across his desk, laughing gaily into the telephone. | Он лежал на столе и весело смеялся в телефон. |
In the second compartment the desk was covered with the complete works of Sheller-Mikhailov, and next to them an elderly woman in a frock was weighing some foul-smelling dried fish on scales. | Во втором отделении на столе было полное собрание сочинений Шеллера-Михайлова, а возле собрания неизвестная пожилая женщина в платке взвешивала на весах сушеную и дурно пахнущую рыбу. |
In the third was a rhythmic endless clatter interspersed with little rings - there behind six typewriters, laughing and tapping away, sat six fair-headed, small-toothed women. | В третьем царил дробный непрерывный грохот и звоночки - там за шестью машинами писали и смеялись шесть светлых, мелкозубых женщин. |
Behind the last door was a vast expanse with plump columns. | За последней перегородкой открывалось большое пространство с пухлыми колоннами. |
An excruciating clatter of typewriters filled the air, and lots of heads could be seen, male and female, but there was no sign of" Longjohn's. | Невыносимый треск машин стоял в воздухе, и виднелась масса голов, - женских и мужских, но Кальсонеровой среди них не было. |