Дьяволиада | страница 18



Confused and exhausted, Korotkov stopped the first woman he met, who was running past, carrying a mirror.Запутавшись и завертевшись, Коротков остановил первую попавшуюся женщину, пробегавшую с зеркальцем в руках.
"You haven't seen Longjohn, have you?"- Не видели ли вы Кальсонера?
His heart sank with joy, when the woman replied, opening her eyes wide:Сердце в Короткове упало от радости, когда женщина ответила, сделав огромные глаза:
"Yes, but he's just leaving.- Да, но он сейчас уезжает.
Hurry up and catch him."Догоняйте его.
Korotkov galloped across the hall of columns in the direction in which the small white hand with shiny red nails was pointing.Коротков побежал через колонный зал туда, куда ему указывала маленькая белая рука с блестящими красными ногтями.
On the other side he found himself on a narrow, darkish landing by the open jaws of a lift with the light on.Проскакав зал, он очутился на узкой и темноватой площадке и увидал открытую пасть освещенного лифта.
Korotkov's heart sank into his shoes. He'd caught him up. The square blanketed back and shiny black briefcase were passing into the gaping jaws.Сердце ушло в ноги Короткову, - догнал... пасть принимала квадратную одеяльную спину и черный блестящий портфель.
"Comrade Longjohn!" Korotkov shouted and stiffened with horror.- Товарищ Кальсонер, - прокричал Коротков и окоченел.
Green circles started hopping about on the landing.Зеленые круги в большом количестве запрыгали по площадке.
Bars slid over the glass door, the lift moved, and the square back turned round, changing into a powerful chest.Сетка закрыла стеклянную дверь, лифт тронулся, и квадратная спина, повернувшись, превратилась в богатырскую грудь.
Korotkov recognised everything: the grey jacket, the cap, the briefcase and the currant eyes.Все, все узнал Коротков: и серый френч, и кепку, и портфель, и изюминки глаз.
It was Longjohn alright, but Longjohn with a long Assyrian-goffered beard down to his chest.Это был Кальсонер, но Кальсонер с длинной ассирийско-гофрированной бородой, ниспадавшей на грудь.
The thought immediately flashed through Korotkov's mind:В мозгу Короткова немедленно родилась мысль:
"He must have grown a beard while he was riding the motor-cycle and running up the stairs - but that's impossible!""Борода выросла, когда он ехал на мотоциклетке и поднимался по лестнице, - что же это такое?"
This was followed by a second thought:И затем вторая: