Раз только долетел смутный чугунный голос, как будто угрожающий кого-то уволить, но кого именно, Коротков не расслышал, хоть и припадал ухом к замочной скважине. |
At 3.30 p. m. Panteleimon's voice was heard from the General Office. | В 3 1/2 часа пополудни за стеной канцелярии раздался голос Пантелеймона: |
"He's gone off in the car." | - Уехали на машине. |
The General Office immediately came to life and slipped off home. | Канцелярия тотчас зашумела и разбежалась. |
The last to leave, all on his own, was Comrade Korotkov. | Позже всех в одиночестве отбыл домой т.Коротков. |
IV PARAGRAPH ONE - KOROTKOV GETS THE SACK | 4. Параграф первый - Коротков вылетел |
Next morning Korotkov found to his delight that his eye no longer needed to be bandaged, so he took the bandage off with relief and immediately looked more handsome and different. | На следующее утро Коротков с радостью убедился, что глаз его больше не нуждается в лечении повязкой, поэтому он с облегчением сбросил бинт и сразу похорошел и изменился. |
Gulping down some tea, he put out the primus-stove and hurried off to work, trying not to be late, and arrived fifty minutes late because instead of taking the number six route, the tram followed the number seven to some remote streets with small wooden houses and broke down there. | Напившись чаю на скорую руку, Коротков потушил примус и побежал на службу, стараясь не опоздать, и опоздал на 50 минут из-за того, что трамвай вместо шестого маршрута пошел окружным путем по седьмому, заехал в отдаленные улицы с маленькими домиками и там сломался. |
Korotkov had to walk about two miles and trotted panting into the General Office, just as the Alpine Rose's kitchen clock was striking eleven. | Коротков пешком одолел три версты и, запыхавшись, вбежал в канцелярию, как раз когда кухонные часы "Альпийской розы" пробили одиннадцать раз. |
In the General Office he was greeted by a most unusual spectacle for that time of day. | В канцелярии его ожидало зрелище совершенно необычайное для одиннадцати часов утра. |
Lidochka de Runi, Milochka Litovtseva, Anna Yevgrafovna, the chief accountant Drozd, the instructor Gitis, Nomeratsky, Ivanov, Mushka, the registrar and the cashier, in other words, all the General Office staff, instead of sitting in their places at the kitchen tables of the former Alpine Rose Restaurant, were standing in a tight cluster by the wall to which a sheet of quarto paper was nailed. | Лидочка де Руни, Милочка Литовцева, Анна Евграфовна, старший бухгалтер Дрозд, инструктор Гитис, Номерацкий, Иванов, Мушка, регистраторша, кассир - словом, вся канцелярия не сидела на своих местах за кухонными столами бывшего ресторана "Альпийской розы", а стояла, сбившись в тесную кучку у стены, на которой гвоздем была прибита четвертушка бумаги. |