«Мастер и Маргарита» сквозь призму оккультизма [Ч. 2] | страница 54



ночи, требуя от нечисти дать дорогу: “Platz! Junker Voland kommt!” или “Прочь! Дворянин

Воланд идет!”» - эта фраза существует только в немецком варианте «Фауста» и не

переведена в русском.

Булгаков увидел (скорее всего, а может и читал подлинник на немецком) его

(имя Воланд) в прозаическом пересказе «Фауста», сделанном Александром Лукичём

Соколовским в 1902 году. К сожалению, <на тот период> это единственный перевод

«Фауста» на русский язык, в котором имя Воланд не было выброшено из текста.

В оригинале это звучит так:

Mephistopheles

Was! dort schon hingerissen?

Da werd ich Hausrecht brauchen m;ssen.

Platz! Junker Voland kommt. Platz! s;;er P;bel, Platz!

Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,

La; uns aus dem Gedr;ng entweichen;

http://burrru.livejournal.com/44666.html

Но… Идем далее

… поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово

«профессор» и начальную букву фамилии – двойное «В» - «W»

Но почему!! Ведь Воланд – это Voland. т.е. «V», а на карточке напечатано «W»???

Если корректно переводить Woland, то мы получим Уолэнд, но никак не Воланд!!!

В немецком так же Voland (Platz! Junker Voland kommt.)

Соколов Б. в Булгаковской энциклопедии объясняет данную казуистику так:

В редакции 1929-1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на его

визитной карточке: "D-r Theodor Voland". В окончательном тексте Булгаков от латиницы

отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии

- W ("дубль-ве").

Такая замена оригинального V неслучайна. Немецкое "Voland" произносится как Фоланд, а по-русски начальное "эф" в таком сочетании создает комический эффект, да и

выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий "Faland". С русским

произношением - Фаланд - дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со

словом "фал" (им обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и

некоторыми его жаргонными производными.

К тому же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с "Фаустом"

связать своего сатану, пусть даже нареченного именем, не слишком известным русской

публике. Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушенный в Демонологии рядовой

читатель не сразу бы догадался, кто такой Воланд.

Третья жена писателя Е. С. Булгакова запечатлела в дневнике чтение начальных глав

последней редакции "Мастера и Маргариты" 27 апреля 1939 г.: "Вчера у нас Файко - оба

(драматург Александр Михайлович Файко (1893-1978) с женой), Марков (завлит МХАТа) и