«Мастер и Маргарита» сквозь призму оккультизма [Ч. 2] | страница 53



христианской Троицы», а может рассматриваться и «как символ дохристианской культуры; углы треугольника могут символизировать волю, мысль, чувство; направленный углом

вверх, он означает добро, углом вниз – зло и т.п». [4] Собр. соч. М.А.Булгакова в 5 томах, т. 5, Москва, 1990, с. 635. Также в кн.: Лесскис Г.А. Триптих М.Булгакова о русской

революции, с. 261.

А вот теперь рассуждения самой Яновской по поводу символа треугольник:

Это было очень давно. Я рассматривала булгаковскую черновую тетрадь «Роман.

Материалы», датированную 1938–1939 годами: канун перепечатки на машинке.

На странице 17-й записи о свите Князя тьмы:

………………

Ниже несколько наименований дьявола. Слово «дьявол», аккуратно выписанное

по-гречески, с малой буквы. Далее по-русски, с большой: «Диавол, Сатана, Люцифер,

царь тьмы». Греческое слово подчеркнуто карандашом.

Правее, на оставшемся свободном месте – и значит, не сразу – рукою писателя начертан

маленький треугольник. Приблизительно равнобедренный, пожалуй даже

равносторонний, покоящийся на основании. По-видимому, этот самый.

Треугольник пуст. Никакого глаза внутри него, конечно, нет.

…………………….

Я узнала треугольник. Это была греческая буква D – дельта большая, первая буква слова

«Дьявол». Инициал Воланда.

На портсигаре действительно была его монограмма.

Вот для наглядности греческое написание:

Дьявол = ;;;;;;;;

Для сравнения Яновская приводит строки из ранней редакции романа:

Он <М. Булгаков> искал инициал Воланда – единственный, бесспорный, ясный

и непременно ускользающий. Давно искал. За несколько месяцев до того, как был

начертан в тетради треугольник, у Воланда уже был инициал, другой, и портсигар

описывался так: «…громадных размеров, червонного золота, и на крышке его дважды

сверкнула на мгновенье синим и белым огнем бриллиантовая буква F».

F – первая буква слова Faland, что по-немецки означает «черт». Это слово Булгаков

нашел в примечаниях А. Соколовского к прозаическому переводу «Фауста» Гете (СПб.,

1902) – книге, которую держал под рукою. «Воланд, – говорилось в примечаниях, – было

одно из имен черта. Основное слово ”Faland” (что значило обманщик, лукавый)

употреблялось уже старинными писателями в смысле черта».

(В романе «Мастер и Маргарита» это слово сохранилось в главе 17-й: «А может быть, и

не Воланд? Может быть, и не Воланд. Может быть, Фаланд».)


Т.е. большая «F» сменилась, в окончательной редакции романа, на дубль В = «W», а

Фаланд стал называться - Воландом

Воландом, как писалось ранее, называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой