В людях | страница 7



They received her with particular respect, bending before her as if she were a bright light, and almost choking themselves in their hurry to get out polite words.Её приняли особенно почтительно, изгибаясь перед нею, как перед огнём, захлёбываясь любезными словами.
All three rushed about the shop like wild things: their reflections bobbed up and down in the glass of the cupboard.Все трое метались по магазину, точно бесы; на стёклах шкапов скользили их отражения, казалось, что всё кругом загорелось, тает и вот сейчас примет иной вид, иные формы.
But when she left, after having bought some expensive boots in a great hurry, the master, smacking his lips, whistled and said:А когда она, быстро выбрав дорогие ботинки, ушла, хозяин, причмокнув, сказал со свистом:
"Hussy!"- С-сука...
"An actress - that sums her up," said the assistant, contemptuously.- Одно слово - актриса,- с презрением молвил приказчик.
They began to talk of the lovers of the lady and the luxury in which she lived.И они стали рассказывать друг другу о любовниках дамы, о её кутежах.
After dinner the master went to sleep in the room behind the shop, and I, opening his gold watch, poured vinegar into the works.После обеда хозяин лёг спать в комнате за магазином, а я, открыв золотые его часы, накапал в механизм уксуса.
It was a moment of supreme joy to me when he awoke and came into the shop, with his watch in his hand, muttering wildly:Мне было очень приятно видеть, как он, проснувшись, вышел в магазин с часами в руках и растерянно бормотал:
"What can have happened?- Что за оказия?
My watch is all wet.Вдруг часы вспотели!
I never remember such a thing happening before. It is all wet; it will be ruined."Никогда этого не бывало вспотели! Уж не к худу ли?
In addition to the burden of my duties in the shop and the housework, I was weighed down by depression. I often thought it would be a good idea to behave so badly that I should get my dismissal.Несмотря на обилие суеты в магазине и работы дома, я словно засыпал в тяжёлой скуке, и всё чаще думалось мне: что бы такое сделать, чтоб меня прогнали из магазина?
Snow-covered people passed the door of the shop without making a sound. They looked as if on their way to somebody's funeral. Having meant to accompany the body to the grave, they had been delayed, and, being late for the funeral procession, were hurrying to the graveside.Снежные люди молча мелькают мимо двери магазина,- кажется, что они кого-то хоронят, провожают на кладбище, но опоздали к выносу и торопятся догнать гроб.