В людях | страница 6



- Каширин, прибери товар!
Then he would grumble:И ругался:
"There's a pig of a woman!- Ишь нарыла, свинья!
The fool found it dull sitting at home, so she must come and turn our shop upside down!Скушно дома сидеть дуре, так она по магазинам шляется.
If you were my wife, I 'd give you something!"Была бы ты моей женой - я б тебя...
His wife, a dried-up woman with black eyes and a large nose, simply made a doormat of him. She used to scold him as if he were a servant.Его жена, сухая, черноглазая, с большим носом, топала на него ногами и кричала, как на слугу.
Often, after he had shown out a frequent customer with polite bows and pleasant words, they would all begin to talk about her in a vile and shameless manner, arousing in me a desire to run into the street after her and tell her what they said.Часто, проводив знакомую покупательницу вежливыми поклонами и любезными словами, они говорили о ней грязно и бесстыдно, вызывая у меня желание выбежать на улицу и, догнав женщину, рассказать, как говорят о ней.
I knew, of course, that people generally speak evil of one another behind one another's backs, but these spoke of every one in a particularly revolting manner, as if they were in the front rank of good people and had been appointed to judge the rest of the world.Я, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно, как будто они были кем-то признаны за самых лучших людей и назначены в судьи миру.
Envious of many of them, they were never known to praise any one, and knew something bad about everybody.Многим завидуя, они никогда никого не хвалили и о каждом человеке знали что-нибудь скверное.
One day there came to the shop a young woman with bright, rosy cheeks and sparkling eyes, attired in a velvet cloak with a collar of black fur. Her face rose out of the fur like a wonderful flower.Как-то раз в магазин пришла молодая женщина, с ярким румянцем на щеках и сверкающими глазами, она была одета в бархатную ротонду с воротником черного меха,- лицо её возвышалось над мехом, как удивительный цветок.
When she had thrown the cloak off her shoulders and handed it to Sascha, she looked still more beautiful. Her fine figure was fitted tightly with a blue-gray silk robe; diamonds sparkled in her ears. She reminded me of "Vassilissa the Beautiful," and I could have believed that she was in truth the governor's wife.Сбросив с плеч ротонду на руки Саши, она стала ещё красивее: стройная фигура была туго обтянута голубовато-серым шёлком, в ушах сверкали брильянты,- она напоминала мне Василису Прекрасную, и я был уверен, что это сама губернаторша.