В людях | страница 8



The horses quivered with the effort of making their way through the snow-drifts.Трясутся лошади, с трудом одолевая сугробы.
From the belfry of the church behind the shop the bells rang out with a melancholy sound every day. It was Lent, and every stroke of the bell fell upon my brain as if it had been a pillow, not hurting, but stupefying and deafening, me.На колокольне церкви за магазином каждый день уныло звонят - великий пост; удары колокола бьют по голове, как подушкой: не больно, а глупеешь и глохнешь от этого.
One day when I was in the yard unpacking a case of new goods just received, at the door of the shop, the watchman of the church, a crooked old man, as soft as if he were made of rags and as ragged as if he had been torn to pieces by dogs, approached me.Однажды, когда я разбирал на дворе, у двери в магазин, ящик только что полученного товара, ко мне подошел церковный сторож, кособокий старичок, мягкий, точно из тряпок сделан, и растрепанный, как будто его собаки рвали.
"Are you going to be kind and steal some goloshes for me?" he asked.- Ты бы, человече божий, украл мне калошки, а? -предложил он.
I was silent.Я промолчал.
He sat down on an empty case, yawned, made the sign of the cross over his mouth, and repeated:Присев на пустой ящик, он зевнул, перекрестил рот и снова:
"Will you steal them for me?"- Украдь, а?
"It is wrong to steal," I informed him.- Воровать нельзя! - сообщил я ему.
"But people steal all the same.- А воруют, однако.
Old age must have its compensations."Уважь старость!
He was pleasantly different from the people among whom I lived. I felt that he had a firm belief in my readiness to steal, and I agreed to hand him the goloshes through the window.Он был приятно не похож на людей, среди которых я жил; я почувствовал, что он вполне уверен в моей готовности украсть, и согласился подать ему калоши в форточку окна.
"That's right," he said calmly, without enthusiasm.- Вот и ладно,- не радуясь, спокойно сказал он.
"You are not deceiving me?- Не омманешь?
No, I see that you are not."Ну, ну, уж я вижу, что не омманешь...
He was silent for a moment, trampling the dirty, wet snow with the soles of his boots. Then he lit a long pipe, and suddenly startled me.Посидел с минуту молча, растирая грязный, мокрый снег подошвой сапога, потом закурил глиняную трубку и вдруг испугал меня:
"But suppose it is I who deceive you?- А ежели я тебя омману?
Suppose I take the goloshes to your master, and tell him that you have sold them to me for half a ruble?