В людях | страница 56



"Well, Mother, well?"- Что, матъ, а?
Grandmother held up her hands.Бабушка махнула рукой.
"Whatever does it all mean?"- Что уж тут!
"This is what it means: God is angry with us; He is tearing everything away from us bit by bit.- То-то вот! Прогневался на нас господь, отрывает кусок за куском...
If families lived together in unity, like fingers on a hand -"Кабы семьи-то крепко жили, как пальцы на руке...
It was long since he had spoken so gently and peaceably.Давно не говорил он так мягко и миролюбиво.
I listened, hoping that the old man would extinguish my sense of injury, and help me to forget the yellow pit and the black moist boards in protuberance in its side.Я слушал его и ждал, что старик погасит мою обиду, поможет мне забыть о жёлтой яме и чёрных, влажных клочьях в боку её.
But grandmother cut him short harshly:Но бабушка сурово остановила его:
"Leave off, Father!- Перестань-ка, отец!
You have been uttering words like that all your life, and I should like to know who is the better for them?Всю жизнь говоришь ты эти слова, а кому от них легче?
All your life you have eaten into every one as rust corrodes iron."Всю жизнь ел ты всех, как ржа железо...
Grandfather muttered, looked at her, and held his tongue.Дед крякнул, взглянул на неё и замолчал.
In the evening, at the gate, I told Ludmilla sorrowfully about what I had seen in the morning, but it did not seem to make much impression on her.Вечером, у ворот я с тоскою поведал Людмиле о том, что увидел утром, но это не произвело на неё заметного впечатления.
"Orphans are better off.- Сиротой жить лучше.
If my father and mother were to die, I should leave my sister to look after my brother, and I myself would go into a convent for the rest of my life.Умри-ка у меня отец с матерью, я бы сестру оставила на брата, а сама - в монастырь на всю жизнь.
Where else should I go?Куда мне ещё?
I don't expect to get married, being lame and unable to work.Замуж я не гожусь, хромая - не работница.
Besides, I might bring crippled children into the world."Да ещё детей тоже хромых нарожаешь...
She spoke wisely, like all the women of our street, and it must have been from that evening that I lost interest in her. In fact, my life took a turn which caused me to see her very seldom.Она говорила разумно, как все бабы нашей улицы, и, должно быть, с этого вечера я потерял интерес к ней; да и жизнь пошла так, что я всё реже встречал подругу.
A few days after the death of my brother, grandfather said to me: