|
"Well, Mother, well?" | - Что, матъ, а? |
Grandmother held up her hands. | Бабушка махнула рукой. |
"Whatever does it all mean?" | - Что уж тут! |
"This is what it means: God is angry with us; He is tearing everything away from us bit by bit. | - То-то вот! Прогневался на нас господь, отрывает кусок за куском... |
If families lived together in unity, like fingers on a hand -" | Кабы семьи-то крепко жили, как пальцы на руке... |
It was long since he had spoken so gently and peaceably. | Давно не говорил он так мягко и миролюбиво. |
I listened, hoping that the old man would extinguish my sense of injury, and help me to forget the yellow pit and the black moist boards in protuberance in its side. | Я слушал его и ждал, что старик погасит мою обиду, поможет мне забыть о жёлтой яме и чёрных, влажных клочьях в боку её. |
But grandmother cut him short harshly: | Но бабушка сурово остановила его: |
"Leave off, Father! | - Перестань-ка, отец! |
You have been uttering words like that all your life, and I should like to know who is the better for them? | Всю жизнь говоришь ты эти слова, а кому от них легче? |
All your life you have eaten into every one as rust corrodes iron." | Всю жизнь ел ты всех, как ржа железо... |
Grandfather muttered, looked at her, and held his tongue. | Дед крякнул, взглянул на неё и замолчал. |
In the evening, at the gate, I told Ludmilla sorrowfully about what I had seen in the morning, but it did not seem to make much impression on her. | Вечером, у ворот я с тоскою поведал Людмиле о том, что увидел утром, но это не произвело на неё заметного впечатления. |
"Orphans are better off. | - Сиротой жить лучше. |
If my father and mother were to die, I should leave my sister to look after my brother, and I myself would go into a convent for the rest of my life. | Умри-ка у меня отец с матерью, я бы сестру оставила на брата, а сама - в монастырь на всю жизнь. |
Where else should I go? | Куда мне ещё? |
I don't expect to get married, being lame and unable to work. | Замуж я не гожусь, хромая - не работница. |
Besides, I might bring crippled children into the world." | Да ещё детей тоже хромых нарожаешь... |
She spoke wisely, like all the women of our street, and it must have been from that evening that I lost interest in her. In fact, my life took a turn which caused me to see her very seldom. | Она говорила разумно, как все бабы нашей улицы, и, должно быть, с этого вечера я потерял интерес к ней; да и жизнь пошла так, что я всё реже встречал подругу. |
A few days after the death of my brother, grandfather said to me: |