В людях | страница 46



Чурка встал с земли и молча, не торопясь, пошёл прочь, держась близко к забору.
Kostrom, putting his fingers in his mouth, whistled piercingly after him.; but Ludmilla said uneasily:Кострома, сунув пальцы в рот, пронзительно свистнул вслед ему, а Людмила тревожно заговорила:
"O Lord, what a braggart he is! I never!"- Ах, господи, хвастунишка какой... что же это!
"Where are you going, coward?" jeered Valek.- Куда вам, трусы! - издевался Валёк.
"And you call yourself the first fighter in the street!"- А ещё первые бойцы улицы считаетесь, котята...
It was offensive to listen to his jeers. We did not like this overfed youth; he was always putting up little boys to do wrong, told them obscene stories of girls and women, and taught them to tease them. The children did what he told them, and suffered dearly for it.Было обидно слушать его издёвки; этот сытый парень не нравился нам, он всегда подстрекал ребятишек на злые выходки, сообщал им пакостные сплетни о девицах и женщинах; учил дразнить их; ребятишки слушались его и больно платились за это.
For some reason or other he hated my dog, and used to throw stones at it, and one day gave it some bread with a needle in it.Он почему-то ненавидел мою собаку, бросал в неё камнями; однажды он дал ей в хлебе иглу.
But it was still more offensive to see Tchurka going away, shrinking and ashamed.Но ещё обиднее было видеть, как уходит Чурка, съёжившись, пристыженный.
I said to Valek:Я сказал Вальку:
"Give me the ruble, and I will go."- Давай рубль, я пойду...
Mocking me and trying to frighten me, he held out the ruble to Ludmilla's mother, who would not take it, and said sternly:Он, посмеиваясь и пугая меня, отдал рубль Евсеенковой, но женщина строго сказала:
"I don't want it, and I won't have it!"- Не хочу, не возьму!
Then she went out angrily.И сердито ушла.
Ludmilla also could not make up her mind to take the money, and this made Valek jeer the more.Людмила тоже не решилась взять бумажку; это ещё более усилило насмешки Валька.
I was going away without obtaining the money when grandmother came along, and, being told all about it, took the ruble, saying to me softly:Я уже хотел идти, не требуя денег, но подошла бабушка и, узнав, в чём дело, взяла рубль, а мне спокойно сказала:
"Put on your overcoat and take a blanket with you, for it grows cold toward morning."- Пальтишко надень да одеяло возьми, а то к утру холодно станет...
Her words raised my hopes that nothing terrible would happen to me.