В людях | страница 45



"Don't talk about such dreadful things!" begged Ludmilla.- Не говори о страшном! - просит Людмила.
"Nonsense!" cried Tchurka, breaking away from her brother. "What are you telling lies for?- Пусти! - кричит Чурка, освобождаясь от объятий брата её, и насмешливо говорит Костроме: - Что врёшь?
I saw them bury the coffin myself, and the one above ground is simply a monument.Я сам видел, как зарывали гроб, а сверху - пустой, для памятника...
As to a dead man walking about, the drunken blacksmith set the idea afloat."А что ходит покойник - это пьяные кузнецы выдумали...
Kostrom, without looking at him, suggested:Кострома, не глядя на него, сердито предложил:
"Go and sleep in the cemetery; then you will see."- Поди переспи на кладбище, коли так!
They began to quarrel, and Ludmilla, shaking her head sadly, asked:Они начали спорить, а Людмила, скучно покачивая головой, спрашивала:
"Mamochka, do dead people walk about at night?"- Мамочка, покойники по ночам встают?
"They do," answered her mother, as if the question had called her back from a distance.- Встают, - повторила мать, точно издали отозвалось эхо.
The son of the shopkeeper Valek, a tall, stout, red-faced youth of twenty, came to us, and, hearing what we were disputing about, said:Подошёл сын лавочницы, Валёк, толстый, румяный парень лет двадцати, послушал наш спор и сказал:
"I will give three greven and ten cigarettes to whichever of you three will sleep till daylight on the coffin, and I will pull the ears of the one who is afraid - as long as he likes. Well?"- Кто из трёх до света пролежит на гробу -двугривенный дам и десяток папирос, а кто струсит - уши надеру, сколько хочу, ну?
We were all silent, confused, and Ludmilla's mother said:Все замолчали, смутясь, а мать Людмилы сказала:
"What nonsense!- Глупости какие!
What do you mean by putting the children up to such nonsense?"Разве можно детей подбивать на этакое...
"You hand over a ruble, and I will go," announced Tchurka, gruffly.- Давай рубль - пойду! - угрюмо предложил Чурка.
Kostrom at once asked spitefully:Кострома тотчас же ехидно спросил:
"But for two greven - you would be afraid?"- А за двугривенный - трусишь?
Then he said to Valek: "Give him the ruble. But he won't go; he is only making believe."- И сказал Вальку: - Дай ему рубль, всё равно не пойдет, форсит только...
"Well, take the ruble."- Ну, бери рубль!
Tchurka rose, and, without saying a word and without hurrying, went away, keeping close to the fence.