"Nonsense!" cried Tchurka, breaking away from her brother. "What are you telling lies for? | - Пусти! - кричит Чурка, освобождаясь от объятий брата её, и насмешливо говорит Костроме: - Что врёшь? |
I saw them bury the coffin myself, and the one above ground is simply a monument. | Я сам видел, как зарывали гроб, а сверху - пустой, для памятника... |
As to a dead man walking about, the drunken blacksmith set the idea afloat." | А что ходит покойник - это пьяные кузнецы выдумали... |
Kostrom, without looking at him, suggested: | Кострома, не глядя на него, сердито предложил: |
"Go and sleep in the cemetery; then you will see." | - Поди переспи на кладбище, коли так! |
They began to quarrel, and Ludmilla, shaking her head sadly, asked: | Они начали спорить, а Людмила, скучно покачивая головой, спрашивала: |
"Mamochka, do dead people walk about at night?" | - Мамочка, покойники по ночам встают? |
"They do," answered her mother, as if the question had called her back from a distance. | - Встают, - повторила мать, точно издали отозвалось эхо. |
The son of the shopkeeper Valek, a tall, stout, red-faced youth of twenty, came to us, and, hearing what we were disputing about, said: | Подошёл сын лавочницы, Валёк, толстый, румяный парень лет двадцати, послушал наш спор и сказал: |
"I will give three greven and ten cigarettes to whichever of you three will sleep till daylight on the coffin, and I will pull the ears of the one who is afraid - as long as he likes. Well?" | - Кто из трёх до света пролежит на гробу -двугривенный дам и десяток папирос, а кто струсит - уши надеру, сколько хочу, ну? |
We were all silent, confused, and Ludmilla's mother said: | Все замолчали, смутясь, а мать Людмилы сказала: |
"What nonsense! | - Глупости какие! |
What do you mean by putting the children up to such nonsense?" | Разве можно детей подбивать на этакое... |
"You hand over a ruble, and I will go," announced Tchurka, gruffly. | - Давай рубль - пойду! - угрюмо предложил Чурка. |
Kostrom at once asked spitefully: | Кострома тотчас же ехидно спросил: |
"But for two greven - you would be afraid?" | - А за двугривенный - трусишь? |
Then he said to Valek: "Give him the ruble. But he won't go; he is only making believe." | - И сказал Вальку: - Дай ему рубль, всё равно не пойдет, форсит только... |
"Well, take the ruble." | - Ну, бери рубль! |
Tchurka rose, and, without saying a word and without hurrying, went away, keeping close to the fence. |