Её слова внушили мне надежду, что ничего страшного не случится со мною. |
Valek laid it down on a condition that I should either lie or sit on the coffin until it was light, not leaving it, whatever happened, even if the coffin shook when the old man Kalinin began to climb out of the tomb. | Валёк поставил условием, что я должен до света лежать или сидеть на гробе, не сходя с него, что бы ни случилось, если даже гроб закачается, когда старик Калинин начнёт вылезать из могилы. |
If I jumped to the ground I had lost. | Спрыгнув на землю, я проиграю. |
"And remember," said Valek, "that I shall be watching you all night." | - Гляди же, - предупредил Валёк, - я за тобой всю ночь следить буду! |
When I set out for the cemetery grandmother made the sign of the cross over me and kissed me. | Когда я пошёл на кладбище, бабушка, перекрестив меня, посоветовала: |
"If you should see a glimpse of anything, don't move, but just say, 'Hail, Mary.' " | - Ежели что померещится - не шевелись, а только читай богородицу дево радуйся... |
I went along quickly, my one desire being to begin and finish the whole thing. | Я шёл быстро, хотелось поскорее начать и кончить всё это. |
Valek, Kostrom, and another youth escorted me thither. | Меня сопровождали Валёк, Кострома и ещё какие-то парни. |
As I was getting over the brick wall I got mixed up in the blanket, and fell down, but was up in the same moment, as if the earth had ejected me. | Перелезая через кирпичную ограду, я запутался в одеяле, упал и тотчас вскочил на ноги, словно подброшенный песком. |
There was a chuckle from the other side of the wall. | За оградой хохотали. |
My heart contracted; a cold chill ran down my back. | Что-то ёкнуло в груди, по коже спины пробежал неприятный холодок. |
I went stumblingly on to the black coffin, against one side of which the sand had drifted, while on the other side could be seen the short, thick legs. It looked as if some one had tried to lift it up, and had succeeded only in making it totter. | Спотыкаясь, я дошёл до чёрного гроба. С одной стороны он был занесён песком, с другой - его коротенькие, толстые ножки обнажились, точно кто-то пытался приподнять его и пошатнул. |
I sat on the edge of the coffin and looked around. The hilly cemetery was simply packed with gray crosses; quivering shadows fell upon the graves. | Я сел на край гроба, в ногах его, оглянулся: бугроватое кладбище тесно заставлено серыми крестами, тени, размахнувшись, легли на могилы, обняли их щетинистые холмы. |