На улице меня ждали печальные вести: Вяхирь помер - его на страстной неделе "ветряк задушил"; Хаби - ушёл жить в город, у Язя отнялись ноги, он не гулял. |
As he was giving me this information, black-eyed Kostrom said angrily: | Сообщив мне всё это, черноглазый Кострома сердито сказал: |
"Boys soon die!" | - Уж очень скоро мрут мальчишки! |
"Well, but only Viakhir is dead." | - Да ведь помер только Вяхирь? |
"It is the same thing. Whoever leaves the streets is as good as dead. | - Всё равно: кто ушёл с улицы, тоже будто помер. |
No sooner do we make friends, get used to our comrades, than they either are sent into the town to work or they die. | Только подружишься, привыкнешь, а товарища либо в работу отдадут, либо умрёт. |
There are new people living in your yard at Chesnokov's; Evsyenki is their name. The boy, Niushka, is nothing out of the ordinary. | Тут на вашем дворе, у Чеснокова, новые живут -Евсеенки; парнишка - Нюшка, ничего, ловкий! |
He has two sisters, one still small, and the other lame. She goes about on crutches; she is beautiful!" | Две сестры у него; одна ещё маленькая, а другая хромая, с костылём ходит, красивая. |
After thinking a moment he added: | Подумав, он добавил: |
"Tchurka and I are both in love with her, and quarrel." | - Мы, брат, с Чуркой влюбились в неё, всё ссоримся! |
"With her r | - С ней? |
"Why with her? | - Зачем? |
Between ourselves. | Промежду себя. |
With her - very seldom." | С ней - редко! |
Of course I knew that big lads and even men fell in love. I was familiar also with coarse ideas on this subject. | Я, конечно, знал, что большие парни и даже мужики влюбляются, знал и грубый смысл этого. |
I felt uncomfortable, sorry for Kostrom, and reluctant to look at his angular figure and angry, black eyes. | Мне стало неприятно, жалко Кострому, неловко смотреть на его угловатое тело, в чёрные сердитые глаза. |
I saw the lame girl on the evening of the same day. | Хромую девушку я увидел вечером, в тот же день. |
Coming down the steps into the yard, she let her crutch fall, and stood helplessly on the step, holding on to the balustrade with her transparent, thin, fragile hands. | Сходя с крыльца на двор, она уронила костыль и беспомощно остановилась на ступенях, вцепившись в струну перил прозрачными руками, тонкая, слабенькая. |
I tried to pick up the crutch, but my bandaged hands were not much use, and I had a lot of trouble and vexation in doing it. Meanwhile she, standing above me, and laughing gently, watched me. | Я хотел поднять костыль, но забинтованные руки действовали плохо, я долго возился и досадовал, а она, стоя выше меня, тихонько смеялась: |