- Уж я все стараюсь господа задобрить немножко, чтобы не больно он старика-то пригнетал, - стала теперь от трудов своих тихую милостыню подавать по ночам. |
You can come with me today if you like. I have some money - " | Вот, хошь, пойдём сегодня - у меня деньги есть... |
Grandfather came in blinking and asked: | Пришёл дед, сощурился и спросил: |
"Are you going to have a snack?" | - Жрать нацелились? |
"It is not yours," said grandmother. | - Не твое, - сказала бабушка. |
"However, you can sit down with us if you like; there's enough for you." | - А коли хочешь, садись с нами, и на тебя хватит. |
He sat down at the table, murmuring: | Он сел к столу, молвив тихонько: |
"Pour out -" | - Налей... |
Everything in the room was in its old place. Only my mother's corner was sadly empty, and on the wall over grandfather's bed hung a sheet of paper on which was inscribed in large, printed letters: | Всё в комнате было на своём месте, только угол матери печально пустовал, да на стене, над постелью деда, висел лист бумаги с крупной подписью печатными буквами: |
"Jesus save. Life of the world! | "Исусе Спасе едино живый! |
May Thy holy name be with me all the days and hours of my life!" | Да пребудет святое имя твоё со мною по вся дни и часы живота моего". |
"Who wrote that?" | - Это кто писал? |
Grandfather did not reply, and grandmother, waiting a little, said with a smile: | Дед не ответил, бабушка, подождав, сказала с улыбкой: |
"The price of that paper is - a hundred rubles!" | - Этой бумаге сто рублей цена! |
"That is not your business!" cried grandfather. | - Не твоё дело! - крикнул дед. |
"I give away everything to others." | - Всё чужим людям раздам! |
"It is all right to give now, but time was when you did not give," said grandmother, calmly. | - Раздавать-то нечего, а когда было - не раздавал, -спокойно сказала бабушка. |
"Hold your tongue!" he shrieked. | - Молчать! - взвизгнул дед. |
This was all as it should be, just like old times. | Здесь всё в порядке, всё по-старому. |
In the corner, on a box, in a wicker basket, Kolia woke up and looked out, his blue, washed-out eyes hardly visible under their lids. | В углу на сундуке, в бельевой корзинке, проснулся Коля и смотрел оттуда; синие полоски глаз едва видны из-под век. |
He was grayer, more faded and fragile-looking, than ever. He did not recognize me, and, turning away in silence, closed his eyes. | Он стал ещё более серым, вялым, тающим; он не узнал меня, отвернулся молча и закрыл глаза. |
Sad news awaited me in the street. Viakhir was dead. He had breathed his last in Passion Week. Khabi had gone away to live in town. Yaz's feet had been taken off, and he would walk no more. |