"Сонник и оракул" и ещё множество вещей такой же ценности. |
When I used to collect rags I could have picked up ten times as many such useless trifles in one month. | В моих поисках тряпок и костей я легко мог бы собрать таких пустяковых штучек за один месяц в десять раз больше. |
Sascha's things aroused in me a feeling of disillusion, of agitation, and painful pity for him. | Сашины вещи вызвали у меня чувство разочарования, смущения и томительной жалости к нему. |
But he gazed at every single article with great attention, lovingly stroked them with his fingers, and stuck out his thick lips importantly. His protruding eyes rested on them affectionately and solicitously; but the spectacles made his childish face look comical. | А он разглядывал каждую штучку внимательно, любовно гладил её пальцами, его толстые губы важно оттопырились, выпуклые глаза смотрели умилённо и озабоченно, но очки делали его детское лицо смешным. |
"Why have you kept these things?" | - Зачем это тебе? |
He flashed a glance at me through the frame of the spectacles, and asked: | Он мельком взглянул на меня сквозь оправу очков и спросил ломким дискантом: |
"Would you like me to give you something?" | - Хочешь, подарю что-нибудь? |
"No; I don't want anything." | - Нет, не надо... |
He was obviously offended at the refusal and the poor impression his riches had made. He was silent a moment; then he suggested quietly: | Видимо, обиженный отказом и недостатком внимания к богатству его, он помолчал минуту, потом тихонько предложил: |
"Get a towel and wipe them all; they are covered with dust." | - Возьми полотенце, перетрём всё, а то запылилось... |
When the things were all dusted and replaced, he turned over in the bed, with his face to the wall. | Когда вещи были перетёрты и уложены, он кувырнулся в постель, лицом к стене. |
The rain was pouring down. It dripped from the roof, and the wind beat against the window. | Дождь пошёл, капало с крыши, в окна торкался ветер. |
Without turning toward me, Sascha said: | Не оборачиваясь ко мне, Саша сказал: |
"You wait! When it is dry in the garden I will show you a thing - something to make you gasp." | - Погоди, когда в саду станет суше, я тебе покажу такую штуку ахнешь! |
I did not answer, as I was just dropping off to sleep. | Я промолчал, укладываясь спать. |
After a few seconds he started up, and began to scrape the wall with his hands. With quivering earnestness, he said: | Прошло ещё несколько секунд, он вдруг вскочил и, царапая руками стену, с потрясающей убедительностью заговорил: |